16 de febrer de 2013

KOKINSHÛ (古今集) -231-


手もふれで月日へにけるしらま弓おきふしよるはいこそねられね

てもふれでーつきひへにけるーしらまゆみーおきふしよるはーいこそねられね

Mesos i dies han passat sense tocar l'arc de sàndal blanc; ara llevat, estirat, sens dormir passo les nits.


Nota - Joc de paraules força remarcable :

しらま弓 : és una al.lusió a la persona estimada.
おき(起きる) : llevar-se, despertar-se.
ふし( 伏す) : estirar-se, abaixar (l'arc).
い (寝ぬ) : dormir.
い (射る) : disparar (una fletxa)

Poema no. 605

Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)

Crític, escriptor i poeta. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari : Tosa Nikki (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.

Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.

És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).

o0o