18 de maig de 2013

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 17
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)




【十七】

故式部卿宮のいてはのこにまゝちゝの少将すみけるをはなれてのち女すゝきにふみをつけてやりたりけれは少将
秋風になひくおはなは昔見し袂にゝてそ恋しかりける
いてはのこかへし
袂ともしのはさらまし秋風をなひく尾花のおとろかさすは

El padrastre, el capità, tenia una relació amb la dama Idewa al servei del difunt príncep cap de cerimònies de la cort (44). Després de separar-se, la dona li envià una lletra lligada a una eulàlia, i el capità composà :

---Al vent de tardor gronxant les eulàlies des de l'antigor semblen unes mànigues mentre d'amor llangueixo. (45)

I la dama tornà :

---No haguéssiu cert pensat en les mànigues si l'eulàlia gronxant al vent de tardor no us hagués pas sobtat.
- - - - - -

44 - Príncep Atsuyoshi (敦慶親王, 887-930, fill de l'emperador Uda (宇多天皇, 867-931). Va ser un gran music.
45 - Poema inspirat en el no. 243 del llibre 4 del Kokinshû (古今集) d'Ariwara no Muneyana (在原棟梁, ? - 898):
ありはらのむねやな 寛平御時きさいの宮の哥合のうた
秋の野の草のたもとか花すすきほにいでてまねく袖と見ゆらむ

o0o