25 d’agost del 2018

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 152
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【百五十二】



おなしみかとかりいとかしこくこのみ給けりみちのくにいはてのこほりより奉れる御鷹よになくかしこかりけれはになうおほし て御手たかにし給けり名をはいはてとなむつけ給へりけるそれをかのみちに心ありてあつかりつかうまつり給ける大納言にあつけ給へりけるよるひるこれをあつ かりてとりかひ給ほとにいかゝし給けんそらし給てけり心きもをまとはしてもとむるにさらにえ見いてす山々に人をやりつゝもとめさすれとさらになしみつから もふかき山に入てまとひありき給へとかひもなし此事をそうせてしはしもあるへけれと二三日にあけす御らんせぬ日なしいかゝせんとて内にまいりて御鷹のうせ たるよしをそうし給時みかと物ものたまはせすきこしめしつけぬにやあらんとてまたそうし給ふにおもてをのみまもらせ給ふて物ものたまはすたい/\しとおほ したるなりけりと我にもあらぬ心ちしてかしこまりていますかりてこの御たかのもとむるに侍らぬ事いかさまにかし侍らんなとか仰こともし給はぬとそうし給ふ ときにみかと
いはておもふそいふにまされる
とのたまひけりかくのみのたまはせてことことものたまはさりけり御心にいといひかひなくおしくおほさるゝになん有けるこれをなん世中の人もとをはとかくつけゝるもとはかくのみなむ有ける.



El mateix emperador era un apassionat de la cacera. Del terme d'Iwade, contrada de Michonoku, rebé un falcó, llest com cap altre, li agradava molt portar-lo i el féu son predilecte. Li posà el nom d'Iwade. Encarregà de tenir-hi cura a un gran conseller, molt avesat en l'art de la cacera amb falcó, que el cuidava jorn i nit i el peixava amb dedicació.

Un jorn, sens saber com, se li escapà. Atribolat, el cercà arreu, emperò, no el trobà. Envià gent a les muntanyes, mes res de res, no el trobaren. Ell mateix hi anà i voltà arreu endebades. Estigué un temps sens informar-ne l'emperador, emperò, ell no s'estava de veure'l cada dos o tres jorns. Sens poder fer altrament en comunicà la desaparició a l'emperador que no digué res. Pensà que sa majestat no l'havia sentit, i li ho repetí. L'emperador només el fitava sens parlar. “Pensarà que sóc un talòs” es digué. Esmaperdut, es prostrà.

- Vostre falcó l'he cercat, mes no l'he pogut trobar. Digueu-me què voleu que faci. Per què no us digneu manifestar-vos?
L'emperador digué :

Pensar sens dir res (iwade)
és molt millor que discursejar.

Fou tot allò que digué, res altrament. En son cor, emperò, hi havia una dolença infinita.
La gent afegí aquests mots als primers versos de qualsevol composició, emperò, originalment no havia res més.

o0o