27 d’octubre del 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -29-


みかの原わきて流るるいづみいつみきとてか恋しかるらむ [27]

Mika no harawakite nagaruruIzumi gawaitsu mi kitote kakoishi karuramu

Pels camps de Mika brolla el riu Izumi. Si encara no t´he vist, per què t´enyoro?


Nota : Poema d´amor que gira sobre dues interpretacions: els amants s´han promès tornar a veure´s però no poden, o els amants no s´han trobat mai.
De fet, el riu Izumi és aquí emprat simplement per fer un joc de paraules amb “itsumi” (l´homofonia és gairebé exacta) que significa “quan et vaig veure.....” (caràcters subratllats).

SHINKOKINSHÛ no. 996. Amor. 新古今集 / .

Autor : Chûnagon Kanesuke (Conseller Kanesuke中納言兼輔, 877-933)

Fujiwara no Kanesuke ((藤原兼輔)

Va compondre un recull poètic que porta el seu nom: Kunesukeshû (兼輔集).

La seva residència del riu Kamo (加茂川) va ser lloc de reunió de molts poetes i altres figures literàries del seu temps.

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.