OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -29-
みかの原わきて流るるいづみ川いつみきとてか恋しかるらむ [27]
Mika no haraーwakite nagaruruーIzumi gawaーitsu mi kitote kaーkoishi karuramu
Pels camps de Mika brolla el riu Izumi. Si encara no t´he vist, per què t´enyoro?
Nota : Poema d´amor que gira sobre dues interpretacions: els amants s´han promès tornar a veure´s però no poden, o els amants no s´han trobat mai.
De fet, el riu Izumi és aquí emprat simplement per fer un joc de paraules amb “itsumi” (l´homofonia és gairebé exacta) que significa “quan et vaig veure.....” (caràcters subratllats).
SHINKOKINSHÛ no. 996. Amor. 新古今集 / 恋.
Autor : Chûnagon Kanesuke (Conseller Kanesuke中納言兼輔, 877-933)
Fujiwara no Kanesuke ((藤原兼輔)
Va compondre un recull poètic que porta el seu nom: Kunesukeshû (兼輔集).
La seva residència del riu Kamo (加茂川) va ser lloc de reunió de molts poetes i altres figures literàries del seu temps.
És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada