22 de gener de 2010

OGURA HYAKUNIN ISSHU  小倉百人一首 -98-

花さそふ嵐の庭の雪ならでふりゆくものはわが身なりけり [96]
hana sasou-arashi no niwa no-yuki nara de-furi yuku mono wa-waga mi nari keri

No és pas la neu de flors que l'oratge escampa pel jardí sinó els anys de la meva vida.

Nota : Aquest poema juga amb els verbs “furu” : caure (neu/pluja), i “furu” : passar el temps, envellir...., lligant així la neu i els cabells blancs de la vellesa.

SHINCHOKUSENSHÛ no. 1052. Temes diversos. 新勅撰集 / 雑

Autor : Nyûdô Saki no Daijô Daijin / L´ex-ministre el religiós Kintsune (入道前太政大臣, 1171-1244)
Era Fujiwara no Kintsune (藤原公経). Ministre el 1222 i monjo des de 1231.
Va ser molt actiu en els cercles poètics del seu temps.