10 de novembre del 2018

与謝蕪村 - 64
Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU


路邊の刈藻花さく宵の雨 Michinobe no karu mohana saku yoi no ame.

Vora del camí
algues tallades fan flor
pluja del vespre.


虫のために害はれ落ツ 柿の花 Mushi no tame ni sokonaware otsu kaki no hana.

I les flors dels caquis
macades pels insectes
són abatudes. (22)


浪華の舊國あるじゝて諸國の俳士を集めて、圓山に會莚しける時 Quan Furukuni, de Naniwa, convidà i reuní a casa seva a Maruyama els seus amics poetes.

うき草を吹あつめてや花むしろ
Ukikusa wo fuki atsumete ya hanamushiro.

Llenties d'aigua
que formen aplegades
catifa de flors. (23)
- - - - - -
22 - El primer vers té 6 síl·labes.
23 - Furukuni (舊國) era Ooemaru (大江丸, 1722-1805).

o0o