31 d’agost del 2024

徒然草 - 109 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -109- - - -

高名の木のぼり〔有名な木登り、木登りの名人〕といひし男(をのこ)、人を掟てて〔命令して〕、高き木にのぼせて梢をきらせしに、いと危く見えしほどはいふこともなくて、おるゝ時に、軒だけばかりになりて、「あやまちすな。心しておりよ。」と言葉をかけ侍りしを、「かばかりになりては、飛び降るゝ(*ママ)ともおりなむ。如何にかくいふぞ。」と申し侍りしかば、「その事に候。目くるめき枝危きほどは、おのれがおそれ侍れば申さず。あやまちは安き所になりて、必ず仕ることに候。」といふ。あやしき下臈〔賎しき、身分低い者〕なれども、聖人のいましめにかなへり。鞠もかたき所〔蹴にくい所〕を蹴出して後、やすくおもへば、必ずおつと侍るやらむ。 - - - Un home famós com a enfilador d’arbres instruïa un altre a enfilar-se a un arbre alt. Li digué de tallar-hi la capçada i quan l’expert veié que l’altre era en perill no digué res. Quan l’altre baixà i era a l’alçada dels ràfecs d’una casa llavors l’expert el cridà : - En compte ara! Precaució al baixar! Algú li preguntà : - Des d’on és ara pot baixar d’un salt. Per què li dieu ara açò? - Aquest és el punt. Allà dalt entre les branques era marejat perquè tenia por de caure i per açò no he dit res. Els errors es fan sempre des dels llocs més segurs. Era un home de classe humil, emperò, ses paraules eren d’un savi. En el joc de la pilota passa el mateix. Es diu que després de xutar des d’un lloc difícil un creu que la propera vegada serà més fàcil, i llavors segur que fallarà. - - - o0o

24 d’agost del 2024

徒然草 - 108 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -108- - - -

寸陰惜しむ人なし。これよく知れるか、愚かなるか。愚かにして怠る人の爲にいはば、一錢輕しと雖も、これを累ぬれば貧しき人を富める人となす。されば商人(あきびと)の一錢を惜しむ心切なり。刹那覺えずといへども、これを運びてやまざれば、命を終ふる期(ご)忽ちに到る。されば道人〔智度論に「得道者名爲2道人1、餘出家者未得道者亦名2道人1」、佛道に志す人〕は、遠く日月を惜しむべからず、只今の一念空しく過ぐることを惜しむべし。もし人來りて、わが命明日は必ず失はるべしと告げ知らせたらむに、今日の暮るゝ間、何事をか頼み、何事をか營まむ。我等が生ける今日の日、何ぞその時節に異ならむ。一日の中に、飮食(おんじき)、便利〔大小便〕、睡眠、言語(ごんご)、行歩(ぎゃうぶ)、止む事を得ずして、多くの時を失ふ。その餘りの暇、いくばくならぬうちに、無益(むやく)の事をなし、無益の事をいひ、無益の事を思惟(しゆゐ)して、時を移すのみならず、日を消(せう)し月をわたりて、一生をおくる、最も愚かなり。謝靈運〔支那晉代の文學者〕は法華の筆受〔法華經の飜譯者(事實では涅槃經の譯者であつたと云ふ。)〕なりしかども、心常に風雲の思ひ〔自然を愛すること〕を觀ぜしかば、惠遠(ゑをん)〔支那廬山東林寺の僧、東晉の人、釋道安の弟子〕白蓮の交はり〔惠遠を中心として出來た佛教徒の團體、白蓮社〕をゆるさざりき。しばらくもこれなき時は死人におなじ。光陰何のためにか惜しむとならば、内に思慮なく、外に世事なくして、止まむ人は止み、修(しう)せむ人は修せよとなり。 - - - Ningú no escatima un instant, és coneixement o follia? A aquell que és mandrós per estupidesa li diria que el valor d’un cèntim és insignificant, emperò, que si s’amuntega un pobre seria ric. Així el comerciant és delerós d’estalviar un cèntim. Potser no ens adonarem d’un instant, emperò, si els malbaratem constantment prest serem a la fi de nostres vides. Aquells que són en el camí de la virtut no s’haurien de plànyer del ràpid trànsit del temps, no haurien de perdre ni un instant d’ara mateix. Si vingués algú i us comuniqués que moriríeu l’endemà mateix, com desitjaríeu viure el jorn que us resta de vida, què faríeu? Quina diferència hi hauria entre el jorn que esteu vivint ara i el vostre darrer jorn? La majoria del nostre temps la passem de necessitat menjant i bevent, a la comuna, dormint, parlant i caminant. La poca estona que ens resta fem coses inútils, dient coses inútils, també tot seguit pensem coses inútils. Jorns que s’acaben, llunes que passen, i així vivim de la manera més fosca. Sha Reiun (185) edità la traducció del sutra del Lotus, emperò, com sempre cercava sa promoció social (186), Eon (187) li denegà l’accés a l’associació del “Lotus blanc” (188). Qui no valora un instant és com un cadàver. Si un es pregunta perquè hem de valorar el temps, no hauria d’ésser imprudent ni barrejar-se en els afers del món. Que s’aturi quan vulgui aturar-se, que segueixi el camí de la virtut quan vulgui seguir-lo. - - - - - - 185 – (186 – 13) Es tracta del poeta xinès : Xie Lingyun (謝靈運, 385–433). Va traduir diversos textos sànscrits sobre el budisme al xinès. Va col·laborar en l’edició del Saddharma Puṇḍarīka Sūtra, més conegut amb el nom de Sûtra del Lotus, però no en va ser el traductor, sí, però, va traduir el Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra, basat en una versió literal. Va compilar diverses antologies poètiques oficials, entre altres activitats literàries. - - - 186 (186 – 15) Sobre aquest punt he trobat algunes discrepàncies prou diferenciades. Una nota de la versió emprada per a la meva traducció indica que degut a la seva constant fixació pels temes de la natura per a la seva poesia no va ser acceptat a participar en les reunions del “Lotus blanc” (vegeu nota següent no. 188), però als diccionaris clàssics s’interpreta aquesta frase com a les seves ànsies de promoció social, tot indicant, precisament, aquesta mateixa frase del Tzurezuregusa. Uns traductors han escollit aquesta interpretació i altres s’han inclinat per a la traducció literal del text. Jo he triat la interpretació dels diccionaris clàssics després de llegir sobre la seva vida. 187 – (186 – 16) Es tracta d’un monjo xinès : Huiyuan (惠遠, 336-416). - - - 188 – (186 – 17) Una associació de monjos i laics encapçalada per Huiyuan (vegeu nota anterior) dedicada a l’exaltació de Buda. - - - o0o

17 d’agost del 2024

徒然草 - 107 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -107- - - -

女の物いひかけたる返り事、とりあへずよき程にする男は、有りがたきものぞとて、龜山院の御時、しれたる女房ども、若き男達(をのこだち)の參らるゝ毎に、「時鳥や聞き給へる。」と問ひて試みられけるに、某の大納言とかやは、「數ならぬ身〔人數に入らぬ賎しい身〕はえ聞き候はず。」と答へられけり。堀河内大臣殿〔源具守、岩倉具實の子〕は、「岩倉〔山城愛宕郡岩倉〕にて聞きて候ひしやらむ。」とおほせられけるを、「これは難なし。數ならぬ身むつかし〔こゝでは、やかましい(大仰の意)と解く所だらう〕。」など定めあはれけり。總て男(をのこ)をば、女に笑はれぬ樣におほしたつべしとぞ、淨土寺の前關白殿〔藤原師教、忠教の子〕は、幼くて安喜門院〔後白河帝の女御、藤原有子、公房の女〕のよく教へまゐらせさせ給ひける故に、御詞(おほんことば)などのよきぞと人の仰せられけるとかや。山階左大臣殿〔藤原實雄〕は、「怪しの下女(げぢょ)の見奉るも、いと恥しく心づかひせらるゝ。」とこそ仰せられけれ。女のなき世なりせば、衣紋も冠もいかにもあれ、ひきつくろふ人も侍らじ。かく人に恥ぢらるゝ女、いかばかりいみじきものぞと思ふに、女の性は皆ひがめり。人我(にんが)の相〔利己的な、人と我とを區別する姿〕ふかく、貪欲甚だしく、物の理を知らず、たゞ迷ひの方に心も早くうつり、詞も巧みに、苦しからぬ事をも問ふ時はいはず、用意あるかと見れば、又あさましき事まで問はずがたりにいひ出す。深くたばかり飾れる事は、男(をのこ)の智慧にも優りたるかと思へば、その事あとより顯はるゝを知らず。質朴(すなほ)ならずして拙きものは女なり。その心に隨ひてよく思はれむことは、心うかるべし。されば何かは女の恥かしからむ。もし賢女あらば、それも物うとく〔近づき難く〕、すさまじかりなむ。たゞ迷ひをあるじとしてかれに隨ふ時、やさしくもおもしろくも覺ゆべきことなり。 - - - Es diu que hi ha pocs homes aptes per a donar una rèplica presta a allò que diu una dona. Durant el regnat de l’emperador Kameyama (180) algunes dones vanes preguntaren als joves que anaven a la cort, a tall de prova: - Heu sentit alguna vegada cantar el cucut? Un cert conseller major contestà : - Una persona insignificant com jo no ha tingut aquest privilegi. El ministre de l’interior Horikawa (181) digué : - Crec haver-lo sentit una vegada a Iwakura. Les dones ho criticaren : - A aquest no se li pot dir res. Emperò, aquella “persona insignificant com jo” és un carrincló. A un home se l’hauria de preparar perquè cap dona se li pogués enriure-se’n. He sentit gent que diu : - El canceller Jôdôji (182) parlava tan bé perquè d’infant havia estat molt ben educat per l’emperadriu Anki (183). El ministre de l’Esquerra Yamashina (184) digué : - Fins i tot quan em mira una pobre serventa em sento incòmode. Si no hi haguessin dones al món els homes no s’amoïnarien en portar de manera adient la roba o els barrets. Crec sorprenent que les dones puguin arribar a intimidar tant els homes. Totes les dones són per naturalesa perverses, pregonament egoistes, vivament cobejoses, inaptes per a raonar, simplement propenses a les quimeres. Manipuladores de mots, res no diuen a una pregunta inofensiva, semblen prudents, emperò, no deixarien de parlar sobre coses que ningú no pregunta i sobre temes estúpids. Disfressen llur gran capacitat d’engalipar tot creient-ho superior a la saviesa dels homes, emperò, no s’adonen que açò se’ls hi nota des del començament. Arteres, matusseres són les dones. És desagradós haver de cedir a llurs desigs perquè ens tinguin en consideració. Cal amoïnar-se per allò que pensen? Si hi fos una dona intel·ligent seria distant i gens cordial. Si un home cedeix a aquesta il·lusió i es deixa seduir pel cor d’una dona la trobarà gentil i fascinant. - - - - - - - - - 180 – (182 – 03) Emperador Kameyama (亀山天皇, 1249-1305). Va regnar des de l’any 1259 al 1274. 181 – (182 – 09) Minamoto no Tomomori (源具守, 1249-1316). 182 – (182 – 14) Kujô no Moronori (九条 師教. 1273-1320). 183 – (182 – 15) Fujiwara no Yûshi (藤原有子, 1207-1286). La consort de l’emperador Go-Horikawa (後堀河天皇, 1212-1234). 184 – (182 – 16) Saionji Saneo (西園寺実雄, 1217/1218-1275). - - - o0o

10 d’agost del 2024

徒然草 - 106 - - - Tsurezuregusa - -´- Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -106- - - -

高野の證空上人〔數人あるので不明〕京へ上りけるに、細道にて馬に乘りたる女の行きあひたりけるが、口引きける男あしく引きて、聖の馬を堀へ落してけり。聖、いと腹あしく咎めて、「こは希有の狼藉かな。四部の弟子〔四衆とも云ふ、釋迦の弟子の四種〕はよな、比丘よりは比丘尼は劣り、比丘尼より優婆塞〔俗のまゝなる男の佛弟子〕は劣り、優婆塞より優婆夷〔俗のまゝの女の佛弟子〕は劣れり。かくの如くの優婆夷などの身にて、比丘を堀に蹴入れさする、未曾有の惡行なり。」といはれければ、口引きの男、「いかに仰せらるゝやらむ、えこそ聞き知らね。」といふに、上人なほいきまきて、「何といふぞ。非修(ひしゅ)非學の男(をのこ)。」とあらゝかに言ひて、きはまりなき放言しつと思ひける氣色にて、馬引きかへして遁げられにけり。たふとかりける諍論(いさかひ)なるべし。 - - - Una vegada, quan el reverend Shôku (178) del monestir de Kôya anava cap a la capital es trobà una dona a cavall en un punt estret del camí. El palafrener no controlà bé el cavall i féu caure el reverend en una rasa. El reverend li ho retragué molt enutjat. - Açò és un comportament indigne! En els quatre graus dels deixebles de Buda una “bikuni” (179) és inferior a un “biku”, un “abasoku” a una “bikuni” i una “ubai” a un “ubasoku”. És inaudit la vilesa que per a un aital “ubai” hagis fet caure a la rasa un “biku”. El palafrener digué : - Què dèieu, que no us he entès bé? El reverend, més enrabiat que mai, l’escridassà : - Què dius, neci, ignorant! I després d’una estona potser adonant-se d’aquesta rauxa desmesurada féu donar mitja volta al cavall i s’enfugí del lloc. Fou, segur, una venerable batussa. - - - - - - - - 178 – (180 – 01) No hi cap referència d’aquest personatge. 179 – (180 – 07) Quatre graus de les ordes del budisme : Hiku (比丘) : Monjo. Hikuni (比丘尼) : Monja. Ubasoku (優婆塞) : Creient laic. Ubai (優婆夷) : Creient laica. - - - o0o

3 d’agost del 2024

徒然草 - 105 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. -105- - - -

北の家(や)かげに消え殘りたる雪の、いたう凍りたるに、さし寄せたる車の轅も、霜いたくきらめきて、有明の月〔十六夜以後、遲く出る月が空にあつたまゝで夜の明ける時、月をかく云ふ〕さやかなれども、隈なくはあらぬに、人ばなれなる御堂の廊に、なみ\/にはあらずと見ゆる男(をとこ)、女と長押〔敷居にある横木、下長押の事〕に尻かけて、物語するさまこそ、何事にかあらむ、盡きすまじけれ〔話がつきまい〕。かぶし〔頭を傾けうなだれた樣子〕、かたちなどいとよしと見えて、えもいはぬ匂ひの、さとかをりたるこそをかしけれ。けはひなど、はつれ\/〔折々〕聞えたるもゆかし。 - - - La neu del costat obac al nord de la casa que no s’havia fos era glaçada i endurida, fins i tot els radis de les rodes d’un carruatge brillaven de gebrada. La lluna a l’alba lluïa migrada. En el passadís d’un santuari desert s’hi podia veure un home distingit assegut al costat d’una dona al llindar de la porta. Fos el que fos que es deien no semblava pas acabar-se mai. Era molt agradable la manera que tenia la dona d’inclinar el cap. Una inefable alenada de perfum que m’arribava de tant en tant era deliciós. Em delia per a escoltar millor allò que ara i adés deien aquelles veus. - - - o0o