20 de juny de 2008

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -63-


いにしへの奈良の都の八重桜けふ九重ににほひぬるかな [61]

inishie no-Nara no miyako no-yaezakura-kyô kokonoe ni-nioi nuru kana

La doble flor del cirerer de l´antiga capital de Nara guarneix avui el nostre palau amb la seva fragància..



Nota : 一條院の御時ならの八重櫻を人の奉りけるを其折御前に侍りければその花を題にて歌よめとおほせごとありければ.

Durant el regnat de l´emperador Ichijô (980-1011) algú va oferir un pom de flors de doble fulla de cirerer, procedents de Nara. L´autora era allà de servei i li va demanar de compondre un poema sobre les flors.

Els caràcters per “九重” signifiquen literalment : nou circumferències, recintes, clos, etc. Com és una expressió molt formal i sinònim alhora de palau he preferit traduir-ho així.


SHIKASHÛ no. 29. Primavera. 詞花集 /


Autor : Ise no Ôsuke (伊勢大輔, 877? – 940?)

Va ser companya d´Izumi Shikibu i Murasaki Shikibu al palau de l´emperadriu Shôshi, a qui va servir com a dama.

Encara que se li han atribuït altres obres és coneguda principalment pels que figuren en el Kokinshû.