28 de maig de 2010

KOKINSHÛ (古今集) -72-



あきののに人松虫のこゑすなり我かとゆきていさとふらはむ

あきののに-ひとまつむしの-こゑすなり-われかとゆきて-いさとふらはむ

En el camp de tardor sona el cant del grill que espera algú. Bé, aniré a preguntar-li si és que sóc jo.

Nota : En el poema anterior 松虫 (matsumushi) l' he traduït com “grill del pi”. Aquí també hi ha els mateixos caràcters però és un joc de paraules amb “matsu” que també vol dir “esperar”, tot i que el caràcter és diferent : 待つ, degut a la incorporació de 人, la qual cosa canvia el sentit del vers en qüestió.

Poema no. 202

Autor : Anònim.