6 de novembre de 2010

KOKINSHÛ (古今集) -106-

物へまかりける人をまちてしはすのつごもりによめ る

Compost el darrer dia de l'any tot esperant algú que se n'havia anat.

わがまたぬ年はきぬれど冬草のかれにし人はおとづれもせず

わがまたぬーとしはきぬれどーふゆくさのーかれにしひとはーおとずれもせず

No espero l'any nou, però heu-lo aquí. L'herba d'hivern s'ha ressecat, però qui m'ha deixat no m'ha escrit.

Nota : かれにし, de かれる, “assecar, ressecar, eixarreir, marcir, etc.” , també vol dir aquí“ aquell que m'ha deixat/abandonat”.

Poema no. 338

Autor : Ôshikôchi no Mitsune (凡河内みつね, act.lit. 898-922).

Va ser governador de Kai, Izumi i Awaji. Quan va tornar a Kioto va ser un dels compiladors del Kokinshû. Va ser un poeta prolífic i té uns 193 poemes en las antologies oficials, a més de la seva col.lecció personal Mitsune Shû (躬恒集).

o0o