30 d’octubre de 2010



Ise Monogatari” (伊勢物語)

- 56 -


五十六段

むかし、おとこ、臥して思ひ、起きて思ひ、思ひあまりて、

わが袖は草の庵にあらねども暮るれば露の宿りなりけり


Una vegada, un home absort d'amor dormit i despert composà :

Més mànigues no són jacera herbosa, quan es fa fosc són cau de rosada. (1) (2)


- - - - -


(1) Poema d'Ariwara no Narihira. Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集) no. 1125.
(2) 露 (tsuyu) : “rosada”, és aquí sinònim de “llàgrimes”.




o0o