27 de març del 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首

-4-


春過ぎて夏来にけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山

[2]

La primavera ha passat

i l´estiu ja és aquí.

Roba blanca estesa al

cim sagrat del Kagu.


Emperadriu Jitô

Aquest poema és una reproducció gairebé exacta del que apareix en el Man´yôshû* (1 – 28). Kagu era la muntanya on es va recloure la Deessa del Sol (Amateratsu) tot deixant el món sense llum, i estableix un lligam entre la llum de la deessa i la llum del bon govern del seu descendent humà: l´emperador.

Aquí la roba blanca fa referència al vestits d’aquest mateix color que portaven les verges que oficiaven durant els rituals de purificació que es celebraven en aquell lloc.

SHINKOKINSHÛ, III-175, 新古今集 -. Estiu.


Emperadriu Jitô (
持統天皇, 645 – 702). El seu nom de naixement era Unonosarara (顱野讚良). Era filla de l’emperador Tenji/Tenchi i va pujar al tron arran de la mort del seu espòs, el seu propi oncle, el príncep Ôama (大海人皇子) que esdevindria l’emperador Temmu , per assegurar així l’eventual successió del seu nét, l’emperador Mommu. L’any 697 va abdicar a favor de Mommu, però ella va continuar mantenint el poder , cosa absolutament normal en la política japonesa d’aquells temps.

La personalitat del seu fill , el príncep Kusakabe, no el feia apte per a ser emperador, tot el contrari del seu nebot, el príncep Otsu, fill de la seva germana gran, però Jitô el va obligar a suïcidar-se. Tot i així, Kusakabe va morir abans de ser anomenat emperador i el tron el va ocupar el seu besnét.




*
春過ぎて夏来るらし白栲の衣干したり天の香具山

L’única diferència remarcable és en i 白栲, encara que tots dos signifiquen exactament el mateix. Tant com tenen la mateixa pronunciació TAE, tot i que els seus significats són diferents: és “exquisit, delicat, misteriós, rar, etc. fa referència a una mena de morera de la qual se n’extreien fibres que s’utilitzaven per fer teixits de color molt blanc.

Les altres diferències són les partícules del japonès clàssic, com per exemple : けらし i らし que són sinònims i el seu ús és purament emfàtic.