17 de març del 2012

雨月物語
Ugetsu Monogatari



CONTES DE PLUJA I LLUNA 03

上田 秋成
Ueda Akinari (1734-1809)

日は没しほとに。山深き夜のさま常ならね。石の牀木葉の衾いと寒く。神清骨冷て。物とはなしに凄 じきこゝちせらる。月は出しかと。茂きが林は影をもらさねば。あやなき闇にうらぶれて。眠るともなきに。まさしく圓位/\とよぶ聲す。眼をひらきてすかし 見れば。其形異なる人の。背高く痩おとろへたるが。顔のかたち着たる衣の色紋も見えで。こなたにむかひて立るを。西行もとより道心の法師なれば。恐ろしと もなくて。こゝに來たるは誰と答ふ。かの人いふ。前によみつること葉のかへりこと聞えんとて見えつるなりとて
松山の浪にながれてこし舩のやかてむなしくなりにけるかな
喜しくもまうでつるよと聞ゆるに。新院の霊なることをしりて。地にぬかづき涙を流していふ。さりとていかに迷はせ給ふや。濁世を厭離し給ひつること のうらやましく侍りてこそ。今夜の法施に随縁したてまつるを。現形し給ふはありがたくも悲しき御こゝろにし侍り。ひたふるに隔生即忘して。佛果円満の位に 昇らせ給へと。情をつくして諫奉る。

Mentre es ponia el sol la nit al cor de la muntanya li semblà estranya, una pedra per jaç, fulles dels arbres per flassada ben freda, net l'esperit l glaçats els ossos, sentí un reguard inexplicable. Tot i que hi havia lluna sa lluïssor no travessava el bosc impenetrable. En la incerta foscor restà consirós. No era endormiscat que amb claredat s'alçà una veu que el cridava ;
-En'i! En'i! (20)
Quan esguardà amb ells ulls ben oberts un home d'estranya aparença, alt, esprimatxat i macilent, no es podia percebre la forma del rostre, ni el color ni la faiçó de son indument, era allà, dret davant seu. Saigyô, des de sempre fidel seguidor de la doctrina de Buda, sens cap temença, preguntà :
-Qui sou que heu vingut ací?
-Heu-me ací perquè sentis ma resposta als teus versos d'abans :
---Prompta ha estat ma barca portada per les ones a Matsuyama, debades, emperò. (21)
-Em plau ta visita.
Quan ho sentí Saigyô sabé que era l'espectre de l'emperador retirat, es prostrà i se li enllagrimaren els ulls.
-Com és que encara sou errant? Jo, certament, us envejo d'haver abandonat desplagut aquest món impur. Aquesta nit he pregat perquè Buda us sigui provident, i ara que us heu manifestat en forma real (22) en sóc reconeixent i consirós alhora. Ara que deslliurat d'aquest món, plenament oblidat, assoliu la posició de Buda perfecte!
I l'exhortà de tot cor.

- - - - - -
20 – En'i (圓位) : un altre nom de Sangyô (西行, 1118-1190).

21 - Poema procedent del Sankawakashû (山家和歌集 ) de Sangyô (西行, 1118-1190):
松山の浪に流れて来し船の やがてむなしくなりにけるかな

22 - Referència a l'Ise Monogatari (伊勢物語), narració no. 107, i al Senjûshô (撰集抄). Recull de narracions del segle XIII. Obra anònima.

o0o