雨月物語 07
Ugetsu Monogatari
上田 秋成
Ueda Akinari (1734-1809)
時に峯谷ゆすり動きて。風叢林を僵すがごとく。沙石を空に巻上る。見る/\一段の陰火君が膝の下より燃上りて。 山も谷も昼のごとくあきらかなり。光の中につら/\御気色を見たてまつるに。朱をそゝぎたる龍顔に。荊の髪膝にかゝるまで乱れ。白眼を吊あげ。熱き嘘をく るしげにつがせ給ふ。御衣は柿色のいたうすゝびたるに。手足の爪は獣のごとく生のびて。さながら魔王の形あさましくもおそろし。空にむかいて相模/\と叫 せ給ふ。あと答へて。鳶のごとくの化鳥翔來り。前に伏て詔をまつ。院かの化鳥にむかひ給ひ。何ぞはやく重盛が命を奪て。雅仁清盛をくるしめざる。化鳥こた へていふ。上皇の幸福いまだ盡ず。重盛が忠信ちかづきがたし。今より支干一周を待ば。重盛が命数既に盡なん。他死せば一族の幸福此時に亡べし。院手を拍て 怡ばせ給ひ。かの讐敵こと%\く此前の海に盡すべしと。御聲谷峯に響て凄しさいふべくもあらず。魔道の浅ましきありさまを見て涙しのぶに堪す。復び一首の 哥に随縁のこゝろをすゝめたてまつる
よしや君昔の玉の床とてもかゝらんのちは何にかはせん
刹利も須蛇もかはらぬものをと。心あまりて高らかに吟ける。此のことばを聞しめして感させ給ふやうなりしが。御面も和らぎ。陰火もやゝうすく消ゆく ほどに。つひに龍體もかきけちたるごとく見えずなれば。化鳥もいつち去けん跡もなく。十日あまりの月は峯にかくれて。木のくれやみのあやなきに。夢路にや すらふが如し。ほどなくいなのめの明ゆく空に。朝鳥の音おもしろく鳴わたれば。かさねて金剛經一巻を供養したてまつり。山をくだりて庵に帰り。閑に終夜の ことゞもを思ひ出るに。平治の乱よりはしめて。人々の消息。年月のたがひなければ。深く慎みて人にもかたり出ず。其後十三年を經て治承三年の秋。平の重盛 病に係りて世を逝ぬれば。平相國入道。君をうらみて鳥羽の離宮に篭たてまつり。かさねて福原の茅の宮に困めたてまつる。頼朝東風に競ひおこり。義仲北雪を はらふて出るに及び。平氏の一門こと%\く西の海に漂ひ。遂に讃岐の海志戸八嶋にいたりて。武きつはものともおほく鼇魚のはらに葬られ。赤間が関壇の浦に せまりて。幼主海に入らせたまへば。軍將たちものこりなく亡びしまで。露たがはざりしぞおそろしくあやしき話柄なりけり。其後御廟は玉もて雕り。丹青を彩 りなして。稜威を崇めたてまつる。かの國にかよふ人は。必幣をさゝげて斎ひまつるべき御神なりけらし.
Llavors, cims i valls foren sacsejats, una ventada que semblà abatre l'arbreda aixecà cap al cel una remolinada de sorra. En un instant una bola de foc tenebrós s'alçà flamejant dels genolls de l'emperador i muntanyes i valls s'il.luminaren com si fos migdia. Al mig d'aquell esclat Saigyô veié la presència del sobirà. En son rostre de drac (61) esclatant de roig els cabells hirsuts li queien esbullats fins als genolls, els ulls girats en blanc, son panteix cremava. Son indument de color ocre era ple de sutge, les ongles de les mans i dels peus s'allargaven com les d'una bestia ferotge, un veritable rei dels dimonis, esfereïdor. Aixecant son rostre cap al cel cridà :
- Sagami! Sagami! (62)
- Sí!
Respongué un ocell fabulós que semblava un xoriguer. Vingué rabent i es prostrà tot esperant ordres. L'emperador l'encarà i digué :
- Per què no t'has apressat a llevar-li la vida a Shigemori, i turmentar encara Masahito i Kiyomori?
L'ocell li respongué :
- La bona fortuna de l'emperador retirat (63) no s'ha exhaurit encara, i la lleialtat de Shigemori és difícil de batre. Si a partir d'ara mateix espereu una volta del cicle (64) els anys de son existència seran finits. Amb sa mort la fortuna de son clan serà extingida.
L'emperador joiós picà de mans.
- Tots aquests enemics han d'acabar en aquesta mar d'ací davant!
Sa veu retrunyí per planes i cimeres, d'un horror indescriptible.
Tot veient l'esfereïdora forma de la Via demoníaca Saigyô no pogué sinó plorar. L'exhortà a ésser conscient de la llei de les causes i els efectes :
----Encara que antany de jade esplendorós fou vostre tron, ara ja traspassat de què us cal canviar-ho? (65)
- Nobles i plebeus, res no els diferencia.
Exclamà amb veu alta ple d'emoció. Aquests mots semblaren ésser agradosos a l'emperador i son rostre s'encalmà, el foc tenebrós s'extingí poc a poc, i finalment com l'aparició s'havia esvaït fins a desaparèixer, l'ocell també es féu fonedís sens deixar petja. La lluna vella de deu jorns s'amagà rere els cims i a l'ombra insondable de l'arbreda li semblà a Saigyô que folgava pels viaranys del somni.
Prest en el cel que esclaria l'albada (66) passaren refilant alegrois els ocells del matí, llavors Saigyô recità una altra vegada un tros del Kongô-Kyô (67) en memòria de l'emperador. Baixà de la muntanya i tornà a son ermitatge on medità asserenament tota la nit. Començà amb els desoris de Heiji i el capteniment dels humans, les dates hi concordaven i, prudentment, se'n guardà de dir res a ningú.
Passaren tretze anys, i a la tardor del tercer any de Jishô (68), quan Taira no Shigemori emmalaltí i deixà aquest món, el ministre d'estat Taira no Kiyomori (69), portat per la rancúnia vers l'emperador (70), el confinà en son palau de Toba, i després en un palau amb teulat rústec a Fukuhara on fou torturat. Llavors, Yoritomo (71) es revoltà com una ponentada i quan Yoshinaka (72) aparegué escombrant la neu del nord tot el clan dels Taira fou deixat a la deriva a la mar occidental per arribar finalment a les aigües de Sanuki, a Shido i a Yashima. Molts guerrers valerosos trobaren sepulcre en els ventres de tortugues i peixos. Reculats a Akamagaseki, a la badia de Dan-no-ura, quan l'infant emperador (73) fou engolit per la mar absolutament tots els caps de l'armada moriren; no passà com si fos una rosada, sinó un fet terrible i estrany alhora.
Després el mausoleu fou incrustat amb pedres precioses, pintat vermell i blau, i es reverencià l'augusta virtut de sa majestat. La gent que passa per aquesta contrada li ofereixen ornaments i fistons venerant aquell que ha esdevingut un déu.
- - - - - -
61 – “Rostre del Drac” (Miomote / Ryôgan - 龍顔) : metàfora d'origen xinès per designar el rostre de l'emperador.
62 – “Sagami” nom que apareix en el Nô “Matsuyama Tengu” (松山天狗), obra anònima.
Tengu : “gos celestial”. Criatura sobrenatural molt popular en la literatura,el teatre i l'art en general.
63 – Jôkô (上皇) : l'emperador Goshirakawa (后 白河 天皇, 1127-1192).
64 – Referència al calendari xinès dels signes del Zodíac, Tot un cicle és de seixanta anys, però, aquí es tracta d'una revolució dels dotze signes, és a dir : dotze anys.
65 – Poema que es troba al Sankashû (山家集), el Hôgen Monogatari (veure nota no. 25), i al Senjûshô (撰集抄) : Recull de narracions del segle XIII. Obra anònima.
66 – Referència al Man'yôshû (万葉集), poema no. 2022 :
相見らく飽き足らねどもいなのめの明けさりにけり舟出せむ妻
i al Genji Monogatari (源氏物語), capítol 05 : Waka Murasaki (若紫).
67 – Kongokaikyô (金剛頂経), en sànscrit “Vajrasekhara”. És un text budista emprat principalment per les sectes japoneses de Kengo, Tendai i molt especialment pel Zen.
68 – Any 1179.
69 – Veure nota no. 56.
70 - Veure nota no. 63
71 – Minamoto no Yoritomo (源 頼朝, 1147-1199).
72 – Minamoto no Yoshinaka (源 義仲, 1154-1184).
73 – Emperador Antoku (安徳天皇, 1178-1175).
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada