30 de desembre del 2017

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-49-




秋 / あき,ものへまかりけるみちにて
Tardor / Tardor, anant pel camí.

心なき身にもあはれは知られけり鴫たつさはの秋のゆふぐれ

こころなき-みにもあはれは-しられけり-しぎたつさはの-あきのゆふぐれ

Kokoro naki-mi nimo aware wa-shirarekeri-shigi tatsu sawa no-aki no yuugure


Malenconiós
tot i sense passions
quan el becadell
s'ha alçat de l'aiguamoll
al capvespre de tardor

Poema no. 470
o0o

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-48-



秋 / 菊
Tardor / Crisatems

秋ふかみならぶ花なき菊なればところを霜のおけとこそ思へ

あきふかみ-ならぶはななき-きくなれば-ところをしもの-おけとこそおもへ

Aki fukami-narabu hana naki-kiku nareba-kokoro o shimo no-oke to koso omoe



Tinc el crisantem
en la tardor pregona
sense parió
tot i que és arraulit
als llocs de la gebrada

Poema no. 468
o0o

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA





-47-
秋 / 暮路虫
Insectes en el camí al vespre

うち過ぐる人なき道の夕されはこゑたておくるくつわ蟲かな

うちすぐる-ひとなきみちの-ゆふされは-こゑにておくる-くつわむしかな

Uchisuguru-hito naki michi no-yuusare wa-koe nite okuru-kutsuwamushi kana


Per la sendera
on ningú no hi passa
a la vesprada
la veu del saltamartí
em fa acompanyament

Poema no. 463
o0o

22 de desembre del 2017

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 143
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【百四十三】





むかし在中将のみむすこ在次君といふかめなる人なん有ける女は山蔭の中納言のみひめにて五条のことなんいひけるかのさいし きみのいもうとの伊勢のかみのめにていますかりけるかもとにいきてかみのめしうとにてありけるをこのめのせうとのさいし君はしのひてすむになん有けるを我 のみとおもふにこのおとこのはらからなん又あひたるけしきなりけるさりけれは女のもとに
忘なんと思ふ心のかなしさはうきもうからぬ物にそ有ける
となんよみたりけるいまはみなふることになりにたることなり


Fou una vegada una dona que era l'esposa d'un home dit Zaiji-gimi (257), fill del comandant Zai (258). La dona era néta del conseller del Centre Yamakage (259), i anomenada la dama Gojô.
La germana petita de Zaiji-gimi era l'esposa del governador d'Ise (260), i fou en anant-hi que el germà gran de l'esposa del governador començà a festejar en secret aquella dona que era al servei del governador.
Encara que es pensava que ell era l'únic, s'adonà que ses germans (261) altres també la visitaven. Així doncs, composà i envià ca la dona :

---Tota ma tristor per haver d'oblidar-vos que sento al cor fa que altres dolences no siguin certament grans.
- - - - - -
257 – Ariwara no Shigeharu (在原滋春, ?-?). Tercer fill de Narihira.
258 – Ariwara no Narihira (在原 業平, 825-880).
259 – Fujiwara no Yamakage (藤原山陰, 824-888).
260 – Podria tractar-se de Fujiwara no Tsugukage (藤原継蔭, ?-?).
261 - Ariwara no Moronao (在原師尚, ?-?) i Ariwara no Muneyana (在原棟梁, ?-?).

o0o

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 142
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)

【百四十二】




故御息所の御あねおほいこにあたり給けるなんいとらう/\しくうたよみ給こともをとうとたち御やす所よりもまさりてなむいますかりけるわかきときにめをやはうせ給にけりまゝはゝの手にいますかりけれは心にものゝかなはぬときもありけりさてよみ給ひける
有はてぬ命まつまのほとはかりうきことしけくおもはすもかな
となんよみ給けるさくらの花を折てまた
かゝるかの秋もかはらすにほひせは春恋してふなかめせましや
とよみ給へりけるいとよしつきておかしくいますかりけれはよはふ人もいとおほかりけれと返事もせさりけり女といふものつゐにかくてはて給ふへきにもあらすとき/\はかへりことしたまへとおやもまゝ母もいひけれはせめられてかくなんいひやりける
思へともかひなかるへみ忍ふれはつれなきともや人の見るらむ
とはかりいひやりて物もいはさりけりかくいひける心はへはおやなと男あはせんといひけれと一生におとこせてやみなんといふことをよとゝもにいひけるさいひけるもしるくおとこもせて廿九にてなむうせ給ひにける.



La germana gran (255) de la difunta dama de la Cambra, que havia estat la primera a néixer, era una persona molt apte i ses composicions poètiques sobrepassaven les de ses germanes més joves, àdhuc les de la dama de la Cambra.
Sa mare havia traspassat quan ella era jove. Com s'havia criat amb una mare adoptiva les coses no sempre eren a son lloure. Així, composà :

---Mentre espero el trànsit de la vida tan efímera que poc de l'adversitat em sigui coneguda. (256)

En una altra ocasió, trencant una branca florida de prunera :

---Si de la tardor la seva fragància fos duradora no sentiria de cert enyor de primavera.

Això composà. Com era persona de distinció i formosa molt homes la festejaven, emperò, ella no els contestà mai.
- Una dona no pot restar així tota la vida. Cal que de quan en quan els hi diguis alguna cosa!
Li digueren son pare i la mare adoptiva, i així acuitada envià aquest poema :

---Tot estimant-vos emperò ben en secret és endebades insensible semblaré tal volta als vostres ulls.

Només deia això, res més. Tot veient-hi voluntat els pares li digueren de trobar-se amb l'home, emperò, ella digué :
- No prendré mai espòs!
Ella s'hi mantingué ferma, i com sempre havia dit, sens cap home traspassà als vint-i-nou anys.
- - - - - -

255 –Podria tractar-se de la dama Ise.
256 – Poema no. 965, llibre 18, Kokinshû (古今和歌集), atribuït a Taira no Sadabumi (平貞文, ?-923). El poema és també a l'Ise Shû (伊勢集). Hi ha alguna diferència.

o0o

16 de desembre del 2017

落窪物語 -43-
Ochikubo Monogatari

– Història d'Ochikubo
– (Obra anònima del segle X)

La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. No n'he trobat cap altra de disponible.





物見てぬれば、御車寄せて帰りたまふ。
 中将の君、やがて二条にと思せど、北の方「騒がしうて、思ふこと聞えずなりぬ。いざ給へ。一ニ日も心のどかに語らひきこえむ。中将の物騒がしきやうに聞ゆるは、なぞ。おのが聞えむことに従ひたまへ。中将は、いと憎き心ある人ぞ。な思ひたまひそ」とて、笑ひたまひて、ゐたまへり。
 御車寄せたれば、口には宮、中の君、後には嫁の君とわれと乗りたまふ。次々に皆乗りたまひて、中将殿、皆乗りて、引き続きて大将殿におはしぬ。寝殿の西の方を、にはかにしつらひて、おろしたてまつりたまひつ。御達の居所には、中将の住みたまひし西の対のつまをしたり。いみじくいたはりたまふ。大将殿も、いみじく思ふ子の御ゆかりなれば、御達に至るまで、いたはり騒ぎたまふ。四五日おはして、「いと悩ましきほど過して、のどやかに参らむ」とて帰りたまひぬ。まして、対面したまひて後は、あはれなる者に思ひきこえたまへり。
 かく、たとしへなく思ひかしづききこえたまふ。君の御心を今はと見たまひてければ、中将の君に聞えたまふ、「今は、いかで殿に知られたてまつらむ。老いたまへれば、夜中、暁のことも知らぬを、見たてまつらでや止みなむと、心ぼそくなむ」、中将殿も「さ、思すべけれど、なほ、しばし念じて、な知られたてまつりたまひそ。知られて後は、いとほしくて、え北の方懲ぜじ。今少し懲ぜむと思ふ心あり。また、まろも今少し人々しくなりて。中納言は、よにとみに死にたまはじ」とのみ、言ひ渡りたまふに、つつみてのみ過ぐしたまふに、なかなくて年返りて、正月十三日、いと平らかに男子生みたまへれば、いとうれしと思して、若き人の限りして、うしろめたしとて、男君の御乳母仰へたまひて、「上などのしたまひけむやうに、よろづ仕うまつれ」とて、あづけたてまつりたまふ。御湯殿などしゐたり。女君のうちとけたまへるを見て、むべなりけり、君のあだわざをしたまはぬは、と思ふ。
 御産養、われもとしたまへれど、くはしく書かず。思ひやるべし。ただ銀をのみ、よろづにしたりける。遊びののしる。
 かくめでたきままに、衛門、いかで北の方に知らせばやと思ふ。御乳母は、少納言、子生みあはせたりければ、せさせたまふ。これを、うつくしがり、かしづきものにしたまふ。


Quan acabà la desfilada els carruatges s'aproparen a la llotja per a la tornada. El Chûjô volia anar tot seguit a Nijô, mes sa mare digué :

– Amb aquest enrenou no he pogut dir allò que volia. Resteu amb nosaltres un parell de jorns, així podrem conversar a tot plaer. Per què estàs tan frisós? Complau-me. El Chûjô té un caràcter ben difícil. No l'estimeu tant!

I somrigué a Ochikubo.
El carruatge era prest. La segona filla es plaçà a l'entrada i Ochikubo i la mare del Chûjô pujaren al darrere. Quan l'altra gent fou als carruatges amb el Chûjô tothom tornà a la residència del Taishô.

S'arranjà immediatament l'ala occidental per al Chûjô i Ochikubo. Les dames de companyia foren plaçades al fons de la mateixa ala prop de les cambres habituals del Chûjô. Ochikubo fou tractada amb tota consideració com si fos l'esposa del fill del Taishô que li mostrà molta gentilesa, fins i tot a ses dames de companyia.

Després de quatre o cinc jorns Ochikubo digué de tornar-se'n, i que els hi faria una visita després del naixement de la criatura. No cal esmentar que després d'aquella visita Ochikubo fou més estimada. El Chûjô li tingué tot esguard i ara ella era ja certa de son ferm amor.

– Voldria fer saber a mon pare on sóc. Es fa gran i no se sap mai què li pot passar qualsevol nit. M'angoixa pensar que potser no el veuré més.
– Sí, jo també ho penso, emperò, tingués una mica de paciència i no diguis res. Si li ho féssim saber ara seria una pena perquè no podria punir la Kita no Kata. Vull punir-la una mica més. Encara tinc poc rang i ton pare no es morirà pas immediatament.

I continuaren portant una existència reservada, i així s'arribà a l'any nou.
El tretzè jorn de la primera lluna Ochikubo parí un noi sens cap complicació. El Chûjô n'era feliç i frisós alhora perquè les dames eren joves, i féu cridar la que havia estat sa dida :

– Féu tot el que calgui, com féreu per a ma mare - I li confià Ochikubo.

El nadó rebé son primer bany. La dida veié ara Ochikubo amb més calma i entengué doncs que el Chûjô no era pas un home voluble. No cal descriure els regals de la família, competint entre ells per el millor obsequi, celebrant el naixement del nou nat (59), i feren gran festa. En mig de tanta joia Emon pensà en com li agradaria fer-li-ho saber a son antiga Kita no Kata.

La dida del nadó fou Shônagon que tot just havia tingut també un infant; així, el nadó fou atès amb tota cura.

- - - - - -

59 – Les celebracions es feien els vespres del 3r., 5è., 7è. I 9è. dies.

o0o

9 de desembre del 2017

小林 一茶 -46-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.






斎日は踏るゝ臼も休み哉
さいにちは ふまるるうすも やすみかな
Sainichi wa-fumaruru usu mo-yasumi kana

És jorn de dejú
i fins i tot el morter
és en folgança.




御祝義に雪も降也どんどやき
ごしゅうぎに ゆきもふるなり どんどやき
Goshuugi ni-yuki mo furu nari-dondoyaki

Una nevada
per a celebrar el foc
del jorn de cap d'any.

o0o

小林 一茶 -45-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.






引下す畚の中より雀哉
ひきおろす ふごのなかより すずめかな
Hiki orosu-fugo no naka yori-suzume kana


D'una cistella
de bambú he fet sortir
el petit pardal.




正月は青菜のかゆも祝かな
しょうがつは あおなのかゆも いわいかな
Shoogatsu wa-aona no kayu mo-iwai kana


Celebro també
amb farro de verdures
la prima lluna.

o0o












2 de desembre del 2017

与謝蕪村 - 37
Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA





春の夕たえなむとする香をつぐ Haru no yû taenamu to suru kou wo tsugu

L'encens apagat
vespre de primavera
n'afegeixo més.

花ちりて木間の寺と成にけり Hana chirite konoma no tera to narinikeri

Les flors caigudes
un temple aparegut
entre els arbres.

苗代や鞍馬の櫻ちりにけり Nawashiro ya kurama no sakura chirinikeri

Els planters d'arròs
tes cirerers desflorits
puig de Kurama.

o0o

与謝蕪村 - 36
Yosa Buson (1716-1784)

春 PRIMAVERA




一片花飛減却春 Amb les fulles que volen menys primavera.

さくら狩美人の腹や減却す Sakura kari bijin hara ya genkyakusu

Una bellesa
caça flors de cirerer
amb panxa buida.

にほひある衣も疊まず春の暮 Nioi aru kinu mo tatamazu haru no kure

Vestit perfumat
mes no plegat al vespre
de primavera.

うたゝ寢のさむれば春の日くれたり Utatane no samureba haru no hikuretari

Era adormit
i desperto en vespre
de primavera.
o0o