徒然草 - 26 -- - - Tsurezuregusa - - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text.- - - -26- - - -
風も吹きあへず移ろふ人の心の花に、馴れにし年月をおもへば、あはれと聞きし言の葉ごとに忘れぬものから、我が世の外になり行くならひこそ、亡き人の別れよりも勝りて悲しきものなれ。されば白き絲の染まむ事を悲しび〔淮南子に「墨子見2練絲1而泣(*レ)之。」〕、道の衢のわかれむ事を歎く人〔同書に「楊子見2逵路1而哭(*レ)之。」〕もありけむかし。堀河院(ほりかはのゐん)の百首の歌の中に、 - - - むかし見し妹が垣根は荒れにけり茅花(つばな)まじりの菫のみして〔藤原公實の詠歌〕- - - さびしきけしき、さること侍りけむ。 - - - Com les flors que s’escampen sens que bufi el vent (71) penso de sòlit en els anys i llunes que han passat, en els afectes que s’han capgirat, sento amb emoció els mots que una vegada es digueren i que no puc oblidar, que s’allunyen de mi i és més punyent que el comiat dels difunts. Així hi hagué algú que s’entristí perquè el fil blanc es podia tenyir i perquè els camins tenien cruïlles (72). Com diu un poema del Horikawa no In no Hyaku (73): - - - Tanca malmesa - - - que cercava la casa - - - d’antany l’amada - - - ara només violes - - - barrejades amb herbots. - - - Una imatge ben trista, i que de segur succeí. - - - - - - - - - 71 – (58 – 01) Referència al poema no. 83, llibre 02, del Kokinwakashû (古今和歌集) : - - - さくら花とくちりぬともおもほえず人の心ぞ風も吹きあへぬ. - - - Autor: Ki no Tsurayuki (紀 貫之, 872–945). - - - També referència a un altre poema, en aquest cas el no. 787, llibre 15, del mateix Kokinwakashû: 色見えでうつろふ物は世中の人の心の花にぞ有りける. - - - Autor : Ono no Komachi (小野小町, aprox. 825-900). - - - 72 – (58 – 04) Referència al Mengqiuji (蒙求集), una curta enciclopèdia xinesa escrita per Li Han 李瀚, ¿-?) a l’època Tang (唐 - 618-907), i traduïda al japonès per Minamoto no Mitsuyuki (源 光行, 1163–1244) amb el títol : Môkyû Waka (蒙求和歌). - - - 73 – (58 – 05) Referència a un poema del Horikawa In Ontoki Hyakushû Waka (堀河院御時百首和歌), recull de cent poemes fet durant el regnat de l’emperador Horikawa (堀河天皇, 1079-1107), quan el seu pare, Shirakawa (白河天皇, 1053 ー1129), havia entrat en religió. El títol abreujat és Horikawa Hyakû Waka (堀河院 百首 和歌) i va ser recopilat per Fujiwara no Kinzane (藤原 公実, 1053ー1107). - - - o0o28 de gener del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada