徒然草 - 118 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -118- - - -
鯉のあつもの食ひたる日は、鬢そゝけずとなむ〔脂のため髪も亂れないとの義〕。膠(にかは)にもつくるものなれば、粘りたる物にこそ。鯉ばかりこそ、御前〔天子の御前〕にても切らるゝものなれば、やんごとなき魚なれ。鳥には雉さうなき〔雙び無き、第一(*の)〕ものなり。雉松茸などは、御湯殿(おゆどの)〔料理の間〕の上にかゝりたるも苦しからず。その外は心憂きことなり。中宮〔後深草院の中宮、東二條院〕の御方の御湯殿の上のくろみ棚〔煤で黑くなつた棚〕に、鴈の見えつるを、北山入道殿〔中宮の御父、西園寺實氏〕の御覽じて、歸らせたまひて、やがて御文にて、「かやうのもの、さながらその姿にて、御棚にゐて候ひしこと、見ならはず〔見馴れず〕。さま惡しきことなり。はか\〃/しき人〔はつきりした人、敏腕家、物のわかる人。後に同じ語がある。之は身分ある人〕のさぶらはぬ故にこそ。」など申されたりけり。 - - - El jorn que es menja sopa de carpa de riu els cabells del costat del cap no s’esbullen. Si d’aquest peix se’n fa cola és perquè és glutinós. La carpa és un peix molt valorat, l’únic per a ésser tallat davant de sa majestat. D’entre les aus res com el faisà. No hi ha cap inconvenient en guardar els faisans i els bolets al rebost de palau. Llevat d’ells res més no és adient. Una vegada, el religiós laic Kitayama (196) veié un ànec sobre una lleixa de laca negra al rebost del palau de l’emperadriu (197). Quan tornà a casa li envià prest una lletra : - Mai no havia vist un aital animal al natural sobre una lleixa. És abominable. I és degut a què no teniu, Majestat, una persona que us atengui com cal. - - - - - - - - - 196 – (200 – 09) Era Saionji Sunekane (西園寺実兼, 1249-1322). - - - 197 – (200 – 07) Era Saionji Kishi (西園寺禧子, 1303-1333), l’emperadriu Go-Kyôgoku-in (後京極院), - - - consort de l’emperador Go-Daigo (後醍醐天皇, 1288-1339) i filla de Saionji Sunekane (西園寺実兼, 1249-1322). - - - o0o2 de novembre del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada