KOKINSHÛ (古今集) -247-
山しなのおとはの山のおとにだに人のしるべくわがこひめかも
やましののーおとわのやまのーおとにだにーひとのしるべくーわがこいめかも
El mont d'Otowa s'alça a Yamashina, no faré brogit perquè ningú sàpiga res de l'amor que et tinc.
この哥、ある人、あふみのうねめのとなむ申す
Diuen que aquest poema va ser compost per una dona d'Ômi que era de servei a la cort.
Joc de paraules:
おと (音) : soroll, remor, rumor, brogit....
おとは (音羽) : topònim que incorpora el mateix caràcter. El nom de la muntanya es pot doncs traduir per “so d'ales/alat”.
Poema no. 664
Autor : Anònim.
o0o
24 d’agost del 2013
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada