26 de març del 2016

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 111
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)



【百十一】

大膳のかみきんひらのむすめともあかたの井といふ所にすみけりおほいこはきさいの宮に少将のこといひてさふらひけり三にあたりける備後守さねあきらまたわかおとこなりける時になんはしめのおとこにしたりけるすまさりけれはよみてやりける
此世にはかくてもやみぬ別路の渕せを誰にとひて渡らん
となんありける


Les filles del superintendent de la cuina imperial vivien en un lloc dit Agata no Ido. La filla gran, de nom Shôshô, servia al palau de l'emperadriu (194). El primer home de la tercera filla havia estat el governador de Bingo, Saneakira (195), quan encara era jovencell. Quan deixà de visitar-la ella composà i li envià :

---Que en aquest món deixada és dispensat a qui demanar el guiatge per creuar el riu de mon comiat?

- - - - - -

194 - Fujiwara no Shizuko (藤原穏子, 885-954), mare del príncep Yasuakira (保明親王, 903–923). Filla de Fujiwara no Mototsune (藤原 基経, 836-891).
195 – Minamoto no Saneakira (源 信明, 910.970).

o0o

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 110
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)


【百十】

おなし女人に
大空はくもらすなから神無月としのふるにも袖はぬれけり

La mateixa dona a un home :

---Ni un sol núvol de la desena lluna és al firmament aquest any que s'escola amara mes mànigues.

o0o

YAMATO MONOGATARI (大和物語) 109
 
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)



【百九】

おなし女おほきかうしをかりて又のちにかりたりけれは奉りたりしうしはしにきといひたりけるかへりことに
我のりしことをうしとや消にけん草にかゝれる露のいのちは

La mateixa dona havia manllevat un bou a Ohoki, i quan després volgué manllevar-lo una altra vegada, ell li digué que el bou que li havia deixat era mort. Ella respongué :

---Potser del tràngol de portar ma persona el bou ha finat existència fràgil com rosada a la flor.

o0o

19 de març del 2016

与謝蕪村 - 02
Yosa Buson (1716-1784)


春 PRIMAVERA

鶯の聲遠き日も暮にけり
Uguisu no koe touki hi mo kurenikeri

També al vespre
ressonava llunyana
ta veu rossinyol.

鶯を雀歟と見しそれも春
Uguisu wo suzume ka to mishi sore mo hatsu

És un pardalet?
Vistes de pimavera
és un rossinyol.

畫賛 Capçalera d'una pintura

うぐひすや賢過たる軒の梅
Uguisu ya kashiko sugitaru noki no ume

Ei tu rossinyol!
La prunera als ràfecs
corprenedora.
o0o

12 de març del 2016

小林 一茶 -10-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.



正月やゑたの玄関も梅の花
しょうがつや えたのげんかんも うめのはな
Shoogatsu ya-eta no genkan mo-ume no hana

Primera lluna
També a cal pària
flors de prunera.




正月や貸下駄並ぶ日陰坂
しょうがつや かしげたならぶ ひかげざか
Shoogatsu ya-kashi geta narabu-hikage zaka

Primera lluna
fila d'esclops per llogar
a l'ombra del puig.

o0o

小林 一茶 -09-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.



正月や奴に髭のなささうに
しょうがつや やっこにひげの なささうに
Shoogatsu ya-yakko ni hige no-nasasoo ni

Primera lluna
a la cara del mosso
no hi ha barba



正月や梅のかはりの大吹雪
しょうがつや うめのかわりの おおふぶき
Shoogatsu ya-ume no kawari no-oofubuki

Primera lluna
en lloc de la prunera
tempesta de neu

o0o

5 de març del 2016

西行

Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-09-


春 / 山家梅
Primavera / La prunera a la casa de la muntanya

心せむしづが垣ほの梅はあやなよしなく過ぐる人とどめけり

こころせむ-しづがかきねの-うめはあやな-よしなくすぐる-ひととどめけり

Kokoro semu-shizu ga kakine no-ume wa aya na-yoshi naku suguru-hito todomekeri

Sens saber perquè
a la rústega closa
prop de la prunera
algú que hi passava
s'hi ha estat aturat.

Poema no. 36
Nota : Aquí el tercer vers té sis síl·labes (segons el sistema japonès) enlloc de les cinc habituals. Això passarà unes quantes vegades en tot el text. Ja ho aniré indicant.
o0o