与謝蕪村 - 55
Yosa Buson (1716-1784)
夏 ESTIU
山に添ふて小舟漕ゆく若ば哉 Yama ni soute kobune kogiyuku wakaba kana.
Fregant el turó
navega la barqueta
les fulles tendres.
蛇を截てわたる谷路の若葉哉
Da wo kitte wataru taniji no wakaba kana.
Tot tallant la serp
passa drecera de vall
amb fulles tendres. (18)
蚊屋の内にほたる放してアヽ樂や Kaya no uchi ni hotaru hanashite aa raku ya
A la mosquitera (19)
Deixar les cuques de llum
Fa molta joia!
- - - - - -
18 - Referència a una anècdota històrica segons el Shǐjì (史記) "Annals del gran historiador", obra monumental sobre la història de la Xina de Sima Qian (司馬遷, 145 aC-85 aC). Sembla que el primer emperador de la dinastia Han xinesa va matar d'un cop d'espasa una gran serp que li barrava el camí.
19 – El primer vers té sis síl.labes.
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada