YAMATO MONOGATARI (大和物語) 172
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【百七十二】
亭子のみかといし山につねにまうて給けり国のつかさたみつかれくにほろひぬへしとなんわふるときこしめしてこと国々のみさ うなとに仰てとの給へりけれはもてはこひて御まうけをつかうまつりてまうて給けり近江のかみいかにきこしめしたるにかあらんとなけきおそれて又むけにさて すくしてんやとてかへらせ給うちいての浜によのつねならすめてたきかりやともをつくりて菊のはなのいとおもしろきをうへて御まうけつかうまつれりけり国の かみはおちおそれて外にかくれをりてたゝくろぬしをなんすへをきたりけるおはしましすくるほとに殿上人くろぬしはなとてさてはさふらふそととひけり院も御 車をさへさせ給てなにしにこゝにはあるそととはせたまひけれは人々とひけるに申ける
さゝら浪まもなく岸をあらふめり渚清くは君とまれとか
とよめりけれはこれにめて給てなんとまりて人々にもの給てかへらせ給ひける
L'emperador retirat del Teiji pelegrinava sovint a Ishiyama. Una vegada sabé que el governador de la província es planyia de què allò era esgotador per a la gent i la ruïna de la contrada. L'emperador ordenà que les despeses fossin a càrrec de les hisendes d'altres contrades i les provisions foren portades d'arreu per al pelegrinatge següent.
El governador d'Omi es preguntà com havia pogut sa majestat assabentar-se de ses planys, i patís neguitós. Féu com si no en sabés res i l'atengué amb tots els honors. A la platja d'Uchiide, per on havia de tornar l'emperador retirat, féu construir per rebre'l una magnífica residència provisional, plantar crisantems esplendorosos i tots els arranjaments adients. El governador era també temorenc i anà a un altre indret a amagar-se deixant només Kuroneshi (342) al lloc. Quan sa majestat arribà la gent de son seguici preguntà :
-Què hi fa ací Kuroneshi?
Inclús l'emperador retirat féu aturar son carruatge i féu demanar què hi feia allà, i quan se li preguntà Kuroneshi contestà :
Infatigables
les ones esbandeixen
els marges del llac
a la riba tan neta
resteu-hi vós mon senyor. (343)
Això composà i sa majestat complagut hi restà, i després d'atorgar presents a tothom se'n tornà.
- - - - - -
342 – Ôtomo no Kuronushi (大友 黒主, ¿-?), besnét de l'emperador Kôbun (大友皇子,648-672).
343 – Poema no. 1655, llibre 16, Shinsenzaiwakashû (新千載和歌集), amb algunes variacions.
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada