徒然草 - 29 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -29- - - -
靜かに思へば、よろづ過ぎにしかたの戀しさのみぞせむ方なき。人しづまりて後、永き夜のすさびに、何となき具足〔道具〕とりしたゝめ、殘し置かじと思ふ反古など破りすつる中(うち)に、なき人の、手習ひ、繪かきすさびたる見出でたるこそ、たゞその折の心地すれ。このごろある人の文だに、久しくなりて、いかなるをり、いつの年なりけむと思ふは、あはれなるぞかし。手なれし具足なども、心もなくてかはらず久しき、いとかなし。- - - Quan sóc en silenci no puc defugir de pensar amb enyor en totes les coses passades. - - - Després, quan la gent reposa, per a distreure’m en les llargues nits arranjo en certa manera els fòtils que m’envolten. Llenço a la brossa allò que no vull conservar, i entre les coses que trenco trobo exercicis de cal·ligrafia de gent que ja ha traspassat o dibuixos que algú féu per a entretenir-se, i, llavors, sento l’emoció d’aquell temps. Àdhuc amb lletres d’algú que és viu, i fa molt de temps, penso en l’ocasió i en l’any que foren escrites i m’emociona, i que els objectes d’algú que ja no hi és continuïn inalterables molt després és tristíssim. - - - o0o18 de febrer del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada