徒然草 - 42 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -42- - - -
唐橋の中將〔源雅清。參議中將〕といふ人の子に、行雅僧都〔僧官の名稱、僧正、僧都、律師。〕とて、教相〔真言宗で理論的學の(*問か)を教相と云ふ。〕の人の師する僧ありけり。氣(け)のあがる〔のぼせる〕病ありて、年のやう\/たくる〔年がだん\/ふける〕ほどに、鼻の中ふたがりて、息も出でがたかりければ、さま\〃/につくろひけれど、煩はしくなりて、目眉額なども腫れまどひて、うち覆ひければ、物も見えず、二の舞の面〔安摩舞の次の舞に赤く恐ろしき面をかぶる、その面を云ふ。〕の樣に見えけるが、たゞ恐ろしく鬼の顔になりて、目は頂の方につき、額の程鼻になりなどして、後は、坊の内の人にも見えず籠り居て、年久しくありて、猶煩はしくなりて死ににけり。かゝる病もある事にこそありけれ。 - - - L’abat Gyôga (94), fill del comandant Karahashi (95), era preceptor d’estudis religiosos. Patia d’esvaniments, i de mica en mica, amb els anys, se li tapava el nas i li costava molt respirar. Provà diferents tractaments, emperò, empitjorà. Els ulls, les parpelles i el front se l’inflaren tant que no podia veure-hi. Sa cara semblava una màscara “niomai” (96) que feia feredat com si fos un dimoni. Els ulls li pujaren dalt del cap, tenia el nas al front. - - - Després d’açò, es reclogué i no es deixà veure més davant dels altres monjos. I així durant molts anys. Son estat empitjorà i morí. - - - Hi ha també malalties com aquesta. - - - - - - - - - 94 – (80 - 02) No hi ha dades d’ell. - - - 95 – (80 – 01) Era Minamoto no Masakiyo (源雅清,1182 – 1230). - - - 96 – (80 – 08) Niomai (二の舞). Dues màscares utilitzades en les dances Bugaku (舞楽), dances clàssiques japoneses de la cort imperial. Una d’elles té el front exageradament inflat que gairebé cobreix els ulls. - - - o0o20 de maig del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada