25 de gener del 2008

MANYÔSHÛ (万葉集) -33-


うち渡す武田の原に鳴く鶴の間なく時なし我が恋ふらくは

うちわたす,たけたのはらに,なくたづの,まなくときなし,あがこふらくは

A l’altra banda dels camps de Taketa la clamadissa de les grues és incessant com el meu amor.

Poema nº 760

Autor : Dama Ôtomo no Sakanoue (大伴坂上郎女, 695?-750), tieta i sogra alhora d’Ôtomo no Yakamochi.

Cap al 728 va anar a viure amb el seu seu germanastre Ôtomo no Tabito (大伴の旅人,665-731) per fer-se càrrec de l’educació del seu nebot. A la mort de Tabito va continuar amb Yakamochi i va ajudar-lo en la seva activitat literària.

Es va casar amb un príncep, i quan va quedar-se vídua va tornar a maridar-se amb un membre molt important de la família Fujiwara. Va tenir una filla que l’any 740 va contraure núpcies amb Yakamochi. El 746 Yakamochi va deixar la capital amb la seva esposa per anar a ocupar el càrrec de gobernador d’una província.

Sakanoue va continuar escrivint poesia fins a la seva mort.

Quan el seu nebot va preparar aquesta antologia hi va incloure setanta-nou poemes d’ella, més que de qualsevol altre autora.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -42-


しのぶれど色に出でにけりわが恋はものや思ふと人の問ふまで [40]

shinoburedo-iro ni ide ni keri-wa ga koi wa-mono ya omou to-hito no tou made

No ho puc dissimular. El meu rostre proclama tot l´amor que sento, i em pregunten si penso en res més .....


Nota : Poema d´un concurs de l´any 960 : 天暦の御時の歌合
Va ser una competició molt dura i va ser l´emperador Murakami (
村上天皇, 926-967) qui entonant en veu baixa aquests versos va decidir la competició.


Shûishû poema no. 622. Amor. 拾遺集 /


Autor : Taira no Kanemori (平兼盛, ¿ - 990 )

Descendent de l´emperador Kôkô (光孝天皇,830-887 - poema no. 15).
Va ser governador de Suruga.
La seva activitat literària es va desenvolupar durant la recopilació de la segona antologia imperial : Gosenshû.
És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”

18 de gener del 2008

KOKINSHÛ (古今集) -26-


そめどののきさきのおまへに花がめにさくらの花を ささせ給へるを見てよめ
Tot contemplant la flor del cirerer en un gerro davant de su majestat l'emperadriu de Somedomo.


年ふればよはひはおいぬしかはあれど花をし見ればもの思ひもなし

としふればーよわいはおいぬーしかはあれどーはなをしみればーものおもいもなし

M'he envellit amb els anys, però quan contemplo les flors me n'oblido de tot.


Nota : L'emperadriu era Fujiwara no Akirakeiko (藤原明子, ¿-?). Esposa de l'emperador Montoku (文徳天皇 , 827-858) i filla de l'autor del poema. El nom li ve de la residència del seu pare anomenada Somedomo.

Poema no. 52

Autor : Fujiwara no Yoshifusa (藤原良房 , 804-872).

Saki no Ôkôimauchigimi (さきのおほきおほいまうちぎみ),

Un gran polític. Va aconseguir situar el seu nét com emperador amb el nom de Seiwa ( 清和天皇, 850-880). De fet, va convertir-se en regent i va ser ell qui va governar el pais. Va ser el primer regent de la historia japonesa que no era de llinatge imperial.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -41-


浅茅生の小野の篠原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき [39]

asajiu noーono no shinoharaーshinoburedoーamarite nado kaーhito no koishiki

On creix el bambú, entre els pobres joncs, allà m´amago; per què tant d'amor per tu?


Nota : Al Gosenshû s'especifica que es tracta d´un poema enviat a una dona:

人につかはしける

El caràcter “hito” (人) significa persona, i sembla que tot i el seu sentit estrictament etimològic normalment s´aplicava quan es parlava d´una dona (en singular, no pas en plural que es tradueix sempre per “gent”). Molts comentaristes confirmen així la nota del Gosenshû, però altres són partidaris d´interpretar-ho com un monòleg i també és força versemblant.


Gosenshû no. 577. Amor. 後撰集 / 恋.


Autor : El Conseller Hitoshi / Minamoto no Hitoshi (参議等, 880 – 951)

Va ocupar molts càrrecs provincials, però no hi ha dades sobre la seva activitat poètica. Només hi ha quatre poemes seus a les antologies oficials.

12 de gener del 2008

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -40-


忘らるる身をば思はずちかひてし人の命のをしくもあるかな [38]

wasurarurumi wo ba omowazuchikaite shihito no inochi nooshiku mo aru kana.

Encara que oblidada no em neguitejo per mi, era la seva prometença. Que n´és de trista la seva vida!


Nota : Al Yamato Monogatari es narren, entre altres coses, les aventures amoroses d´aquesta dama de la cort imperial, i aquest poema hi surt . Un home li havia jurat que no l´oblidaria mai. El temps va passar i no va complir la seva paraula, llavors ella li va enviar aquests versos.

Capítol 81 : 季縄の少将のむすめ右近故きさいのみやにさふらひける比故権中納言のきみおはしけるたのめ給ふことなと有けるを宮に参ることたえて里に有けるにさらにとひ給はさりけり内わたりの人来りけるにいかにそ参り給ふやととひけれは常にさふらひ給ふといひけれは御ふみ奉りける..........................


Shûishû no. 870. Amor. 拾遺集 / .


Autor : Ukon (右近, ?-¿)

Filla d´un capità de la Guàrdia de Palau, Fujiwara no Suenawa (sense dades).
El seu nom d´Ukon és degut a la posició social del seu pare i significa “Guàrdia de la Dreta”.
Va ser dama de companyia de l´emperadriu Onshi (
中宮藤原穏子, 885-954), de la família Fujiwara.
Va participar en molts concursos poètics i és un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”
(Sanjūrokkasen三十六歌仙).

MANYÔSHÛ (万葉集) -32-

夜のほどろ出でつつ来らくたび数多くなれば我が胸断ち焼くごとし

よのほどろ,いでつつくらく,たびまねく,なればあがむね,たちやくごとし

Tantes vegades que me n’he anat a trenc d’alba el meu pit sembla fendit i abrusat.


Poema nº 755


Autor : Ôtomo no Yakamochi (
大伴家持, 718?-785))

Poeta i polític. i el principal compilador del Man’yôshû. La seva contribució a l’antologia és considerable, amb 479 poemes, més del deu per cent del total de l’obra.
Va ocupar molts càrrecs polítics tot i que la seva carrera va tenir mols alts-i-baixos.
Degut a un crim comès per un familiar seu va ser desposseït a títol pòstum de tots els seus càrrecs.
És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals “ (Sanjūrokkasen
三十六歌仙).

4 de gener del 2008

KOKINSHÛ (古今集) -25-


やまざくらわが見にくれば春霞峯にもをにもたちかくしつつ
やまざくらーわがみにくればーはるがすみーみねにもをにもーたちかくしつつ

Quan vinc a contemplar la flor del cirerer de la muntanya la boirina de la primavera s'alça tan al cim com a la vall per amagar-la.

Poema no. 51

Autor : Desconegut.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -39-


しらつゆに風の吹きしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞ散りける (37)
shiratsuyu ni
kaze no fukishikuaki no no watsuranuki tomenutama zo chiri keru

L'esbufec del vent sobre la blanca rosada dels camps de la tardor, perles desgranades s´escampen arreu.


Nota : Algunes edicions del Gosenshû indiquen que aquest poema va ser escrit durant el regnat de l´emperador Daigo (醍醐天皇, 885-930), però ja es troba en altres antologies anteriors.


Gosenshû no. 308. Tardor. 後撰集 / .


Autor : Fun´ya no Asayusa (文屋朝康, meitat segle IX?)

Pràcticament no hi ha cap dada sobre aquest poeta, només que era fill de Fun'ya no Yasuhide (文屋康秀, ?-?).