KOKINSHÛ (古今集) -31-
春霞たなびく山のさくら花うつろはむとや色かはりゆく
はるかすみーたなびくやまのーさくらばなーうつろわむとやーいろかわりゆく
La boirina de la primavera s'escampa per la muntanya; s'esvairà la flor del cirerer amb els colors que canvien?
Poema no 69
Autor : Anònim.
Bloc dedicat a la llengua i literatura japoneses.
KOKINSHÛ (古今集) -31-
春霞たなびく山のさくら花うつろはむとや色かはりゆく
はるかすみーたなびくやまのーさくらばなーうつろわむとやーいろかわりゆく
La boirina de la primavera s'escampa per la muntanya; s'esvairà la flor del cirerer amb els colors que canvien?
Poema no 69
Autor : Anònim.
Publicado por Jordi Escurriola los 13:51 0 comentarios
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -51-
みかきもり衛士のたく火の夜はもえ昼は消えつつものをこそ思へ [49]
Mikakimori-eji no taku hi no-yoru wa moe-hiru wa kie tsutsu-mono wo koso omoe
Com el foc de la guàrdia protegint les portes de palau, flama de nit, cendra de dia, n'és d'encès el meu amor.
Nota : Poema especialment complexe. Segons els comentaristes clàssics, “mono” és algú (la traducció habitual és : objecte, cosa); llavors “omoe” (sentir, pensar) el transforma en una “persona” i lliga amb un sentiment amorós que es relaciona amb el foc encès per la nit quan es visita la persona estimada i la cendra és l´absència d´ella durant el dia. De fet, he traduït per “cendra” el significat del vers : hiru wakietsutsu : apagar-se durant el dia.
SHIKASHÛ no. 225.Amor. 詞花集 / 恋.
Autor : Ônakatomi no Yoshinobu Ason / El molt noble Ônakatomi no Yoshinobu (大中臣能宣朝臣,922-991)
Va ser un dels recopiladors del Gosenshû i va ser membre del departament d´Afers Religiosos (Shintô), i després del de Poesia l´any 951.
És un del “Trenta-sis Poetes Immortals”.
Publicado por Jordi Escurriola los 13:49 0 comentarios
MAN’YÔSHÛ (万葉集) -37-
あしひきの山のあらしは吹かねども君なき宵はかねて寒しも
あしひきの,やまのあらしは,ふかねども,きみなきよひは,かねてさむしも
Tinc els peus cansats i no fa vent a la muntanya, però a la nit quan tu no hi ets ja es fa sentir el fred.
Poema nº 2350
Autor: Anònim.
Publicado por Jordi Escurriola los 9:43 0 comentarios
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -50-
風をいたみ岩うつ波のおのれのみくだけてものを思ふころかな [48]
kaze wo itami-iwa utsu nami no-onore nomi-kudakete mono wo-omou koro kana
És el meu cos qui s´esmicola contra les roques empès per vent ferotge quan penso en ella.
Nota : Aquests versos formen part d´una sèrie de 100 poemes dedicats a l´emperador Reizei (regnat : 967-969), quan era príncep hereu. Així doncs, Shigeyuki va ser un dels primers en dedicar-se a aquests reculls poètics que esdevindrien posteriorment molt populars. Va ser un dels antecessors de la present antologia.
SHIKASHÛ no. 211. Amor. 詞花集 / 恋
Autor : Minamoto no Shigeyuki (源重之, ¿ – 1000? )
Va ser governador de Sagami.
Es va relacionar amb Kanemori (平兼盛 - poema nº 40) i va acompanyar Sanekata (poema nº 51) a Mutsu (陸奥) on van morir els dos.
Té una col.lecció personal : Shigeyuki Shu (重之集).
Es un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.
Publicado por Jordi Escurriola los 9:42 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -30-
さくらいろに衣はふかくそめてきむ花のちりなむのちのかたみに
さくらいろにーころもはふかくーそめてきむーはなのちりなむーのちのかたみに
Els colors del cirerer impregnaran el meu vestit com a record de la caiguda de la seva flor.
Poema no. 66
Autor : Ki no Aritomo (紀のありとも , ¿-?).
Pare de Ki no Tomonori (紀友則 , 850-904/907)
Publicado por Jordi Escurriola los 18:51 2 comentarios
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -49-
八重葎しげれる宿のさびしきに人こそ見えね秋は来にけり [47/]
yaemugura-shigereru yado no-sabishiki ni-hito koso miene-aki wa ki ni keri
Ningú no ve a la meva solitària cabana colgada per les bardanes, llevat de la tardor.
Nota : “Yaemugura” : Bardana, repalassa.
Aquesta planta simbolitza en la literatura japonesa la decadència i la solitud.
SHÛISHÛ no. 140. Tardor. 拾遺集 / 秋
Autor : Egyô Hôshi / El monjo Hôshi -també llegit “Ekei”- (恵慶法師. Dades desconegudes però hi ha indicis de la seva act. lit. a la segona meitat del segle X).
Va gaudir de la protecció imperial i es va relacionar amb els poetes del seu temps tot celebrant reunions literàries a la residència que el monjo Anpô tenia al riu Kamo, a Kawara.
Publicado por Jordi Escurriola los 18:46 0 comentarios
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -48-
由良の門を渡る舟人かぢを絶え行方も知らぬ恋のみちかな [46]
Yura no to wo-wataru funabito-kaji no tae-yukue mo shiranu-koi no michi kana
Com un mariner pels estrets de Yura, sense timó, no sé on em portarà el meu amor.
Nota : No s´ha pogut identificar Yura amb exactitud, però es creu que podia tractar-se d´un estret entre dues illes de la província de Tago.
Aquest ús metafòric sovinteja en el Man´yôshû, la qual autoritat era acceptada plenament. Teika va fer arribar un dels poquíssims manuscripts d´aquesta obra a un dels seus deixebles, Minamoto no Sanetomo (veure el poema nº 93), perquè s´hi inspirés per a les seves composicions.
SHINKOKINSHÛ no. 1071. Amor.新古今集 / 恋
Autor : Sone no Yoshitada(曽禰好忠 . Hi ha dades de la seva activitat literària a finals del segle XI).
Poeta molt irregular però molt dotat. Va ser molt criticat pels seus contemporanis, però va ser revaloritzat posteriorment.
No procedia d´una família influent i no va tenir cap promoció social.
Els seus 360 poemes del Maigetsushû (Recull de 12 mesos, 毎月集) representen un any del calendari antic. També té dues antologies personals : Sotanshû (曽舟集) i Sone no Yoshitada Shû (曽禰好忠集).
Publicado por Jordi Escurriola los 13:39 0 comentarios
MAN’YÔSHÛ (万葉集) -36-
明日よりは春菜摘まむと標めし野に昨日も今日も雪は降りつつ
あすよりは,はるなつまむと,しめしのに,きのふもけふも,ゆきはふりつつ
Des del matí que vull collir unes verdures, però no hi para de nevar al tros.
Poema nº 1427
Autor : Yamabe no Akahito (山辺赤人 o 山部赤人/ 山邊赤人).
Igual que en el cas de Kakinomoto no Hitomaro, no hi ha dates concretes, però sabem que va escriure entre el 724 i 737, tot i que altres fonts diuen que va néixer l’any 700 i va morir el 736.
Publicado por Jordi Escurriola los 13:37 0 comentarios