MAN’YÔSHÛ (万葉集) -54-
旅人の宿りせむ野に霜降らば我が子羽ぐくめ天の鶴群
たびひとの-やどりせむのに-しもふらば-あがこはぐくめ-あめのたづむら
Si el gel colga els camps per on viatja el meu fill, aixoplugeu-lo sota les vostres ales, grues del cel!
Poema nº 1791
Autoria : La mare d’un home que viatjava des de Naniwa formant part d’una embaixada cap a la Xina l’any 733 (遣唐使母).
13 de desembre del 2008
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada