与謝蕪村 - 58
Yosa Buson (1716-1784)
夏 ESTIU
若竹や橋本の遊女ありやなし Wakatake ya Hashimoto no yuujo anya nashi.
Bambú tendre és
allà de Hashimoto
la cortesana? (19)
垣越て蟇の避行かやりかな Kaki koete hiki no sakeyuku kayari kana.
Per una tanca
del repelent de mosquits
s'enfuig el gripau.
嵯峨の雅因が閑を訪て
Tot visitant el retir de Gain a Saga.
うは風に音なき麥を枕もと Uwakaze ni oto naki mugi wo makura moto.
Passa la brusa
per sobre el camp de blat
que fa de coixí.
- - - - - -
19 - Referència a un poema de la narració no. 9 de l' Ise Monogatari (伊勢物語) :
名にし負はばいざ事問はむ宮こ鳥わが思ふ人はありやなしやと.
Sobre aquesta obra podeu veure'n la traducció en aquest mateix blog.
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada