与謝蕪村 - 85
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR
高燈籠滅なんとするあまたゝび Takadourou kienan to suru amatatabi.
Ja massa vegades
s'ha apagat la flama
de les llanternes. (33)
七夕 Tanabata
梶の葉を朗詠集のしほり哉 Kaji no ha wo roueishuu no shiori kana.
Fulles de morer
marcador de pàgines
del poemari. (34)
- - - - - -
33 - Messuru (滅) té també el significat de "mort". El primer vers té sis síl·labes.
34 - “Tanabata” (七夕), “Festivitat de les estrelles”. Es celebra el set de juliol. Es tracta d’una llegenda xinesa sobre la trobada de dues estrelles: Altair (Kengyû牽牛) i Vega (織女Shokujô ), també anomenada Orihine (織姫), que estan separades durant la resta de l’any per la Via Làctia (Amanogawa天の河, “riu del cel”). Aquesta llegenda va arribar al Japó al període Nara (奈良时代 - 710-794). A l’època Edo la gent va començar a decorar les plantes de bambú amb paperets de colors on s’hi havien escrit poemes o desitjos que s’havien de realitzar durant l’any.
Shokujô era filla del déu del cel, Tentei(天帝), que vivia a l’est de la Via Làctia, i sempre estava teixint. La noia es va enamorar i es va casar amb un pastor, Kengyû, que era de l’altre extrem de la Via Làctia. La noia, però, va descuidar la seva feina de teixidora i el pare va decretar com a càstig que només es podrien veure un cop a l’any, exactament la setena nit del setè mes. Aquella nit el barquer de la lluna porta Shokujô al seu marit, però si ella no ha acabat la feina llavors Tentei farà que plogui i es desbordi el riu, llavors la barca no podrà sortir. Les garses feien un pont perquè els amants es poguessin trobar.
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada