与謝蕪村 - 101
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR
かつまたの池は闇也けふの月
Katsumata no ike wa yami nari kyou no tsuki.
És terra fosca
l'estany de Katsumata
en lluna d'avui. (44)
鯉長が醉るや、嵬峨として玉山のまさに崩れんとするがごとし。其俤今なを眼中に在て.
Quan Richô era begut semblava com una muntanya enjoiada que s'enfonsés. Encara avui veig son rostre.
月見ればなみだに碎く千々の玉
Tsuki mireba namida ni kudaku chiji no tama.
Entre llàgrimes
si em miro la lluna
joia trencada. (45)
- - - - - -
44 - Referència al poema no. 3835 , llibre 16, del Man`yôshû (万葉集) :
勝間田の池は我れ知る蓮なししか言ふ君が鬚なきごとし.
かつまたの,いけはわれしる,はちすなし,しかいふきみが,ひげなきごとし.
- Referència al poema no. 193 del Kokinwakashû (古今和歌集):
月見れはちぢに物こそかなしけれわが身ひとつの秋にはあらねど
Autor : Ôe no Chisato (大江千里). Es desconeixes la seva data de naixement, però la seva activitat literària va transcórrer entre els anys 889-923.
45 - Richô (鯉長) era l'actor Nakamura Kumetarô (中村久米太郎, ?-?).
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada