与謝蕪村 - 126
Yosa Buson (1716-1784)
冬 Hivern
古傘の婆娑と月夜の時雨哉
És nit de lluna
Rodola vell para-sol
En xàfec d’hivern.
夕時雨蟇ひそみ音に愁ふ哉
Xàfec del vespre
Fa complanta un gripau
Mentre a l’aguait.
人/\高尾の山ぶみして一枝の丹楓を贈れり。頃は神無月十日まり、老葉霜に堪へず、やがてはら/\と打ちりたる、ことにあはれふかし.
Uns amics d’excursió per la muntanya de Takao em portaren una branca d’auró. Era cap el desè jorn de la desena lluna. Les fulles envellides no aguantaren la glaçada, es vinclaren i en fui colpit.
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada