2 de juliol del 2022

堤中納言物語 -48- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Obra d’autor anònim.. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 十 よしなしごと FOTESES (02)

富士の嶺(たけ)と淺間の峯との峽(はざま)ならずば(*高山の比喩)、竃山(かまどやま)と日の御崎(*阿波の國由幾泊といふ所に竃のみ崎あり。海を隔てて紀伊の日高御崎(日の御崎)に向ふ。)(*「日」と「火」を掛ける。)との絶間にまれ(*「谷にまれ」か)、さらずば、白山(しろやま)と立山(たちやま)とのいきあひの(*出会う辺りの)谷にまれ、又愛宕と比叡の山との中あひ(*中間)にもあれ、人のたはやすく通ふまじからむ所に、跡を絶えて籠り居なむ。』と思ひ侍るなり。 『此の國は猶近し。唐土の五臺山、新羅の峯にまれ、それも猶けぢかし、天竺の山、鷄(にはとり)の峯(*鷄足山をいふ。西域記にあり。)の石屋(いはや)にまれ、 籠り侍らむ。それも猶地(つち)近し。雲の上にひらき(*雲を押し分けて、の意か。)登りて、月日の中にまじり、霞の中に飛び住まばや。』と思ひたちて、このごろ出で立ち侍るを、何方(いづち)まかるとも身をすてぬものなれば、要るべきものども多く侍る。誰にかは聞えさせむ。年頃も御覽じて久しくなりぬ。情ある御心とは聞き渡りて侍れば、かゝる折だに聞えむとてなむ。旅の具にしつべき物ども(*原文「しつべきき物ども」は衍字。)や侍(はんべ)る。貸させたまへ。 Si no ho són els congosts entre el cim de la muntanya de Fuji i el cim de la d’Asama, llavors ho són els esvorancs entre la muntanya de Kamado i el cap de Hi. Altrament, les valls on conflueixen les muntanyes de Shirotachi ho serán o també entre les muntanyes d’Atago i de Hiei ho serien. Qualsevol indret no sovintejat fàcilment pels humans on reclourem sens deixar petja. Aquest país és massa proper. La muntanya de Wu-T’ai (6) de la Xina o els cims de Silla farien. Emperò, són també massa propers. Podria reclourem en una muntanya de l’Índia o en una cova al cim Del Gall (7), emperò, encara massa properes a la terra. Tan de bo pogués alçar-me per damunt dels núvols, barrejar-me amb la lluna i el sol, viure amb ales al cor de la boirada, açò desitjo. Fa temps que apresto ma sortida, emperò, a qualsevulla lloc on vagi no puc negligir mon cos i hi ha un munt de coses que haig de menester. A qui ho hauria de demanar? Durant aquests anys m’heu apercebut moltes vegades. Sempre us he sentit parlar com una persona de gran cor, i he cregut que en una ocasió com aquesta us podria demanar totes aquestes coses per a mon viatge. Si ho teniu, deixeu-m’ho, us ho prego. - - - - - - 06 – (427 – 41) La muntanya Wu-t’ai, a la Xina (五台山/五臺山 -Wǔtái shān-). Muntanya dels cinc pics. Lloc sagrat del budisme. És al nord-est de la província de Shanxi. Hi ha uns cinquanta-tres monestirs i temples , els més importants del país. 07 – (427 – 3) Niwatori no mine (鷄の峯) : el cim del gall. Es refereix a la muntanya coneguda en xino-japonès amb el nom de “Keisokusen” (鷄足山) : Muntanya de la pota de gall, que té l’origen en el nom sànscrit de Kukkutapada, nom antic d’un turó a la part oriental de la ciutat de Gaya, Bihar, a l’Índia, on es creu que un deixeble de Buda, Mahakassyapa, s’hi va retirar tot esperant l’arribada del Buda del futur (Maitreya). o 0 o