徒然草 – 13 Tsurezuregusa Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. -13- - - -
ひとり燈火のもとに文をひろげて、見ぬ世の人を友とするこそ、こよなう慰むわざなれ。文は文選〔支那梁武帝の子昭明太子の編した詩文集、三十卷〕のあはれなる卷々、白氏文集〔唐白樂天の詩文集〕、老子(らうじ)のことば、南華の篇〔莊周の著はしたる書名、所謂莊子〕。この國の博士どもの書けるものも、いにしへのは、あはれなる事多かり。-- - - - - - Res no dóna més conhort que obrir un llibre sota un llum i fer amistat amb gent desconeguda d’antany. De llibres, els esplèndids volums del Wen Xuan (24), l’antologia de Hakushi (25), les paraules de Laozi (26) i els capítols de Zhuangzi (27), i també d’entre els llibres dels savis d’aquest país n’hi ha molts de l’antigor que són extraordinaris. - - - - - - - - - - - 24 – (36 – 02) Wen Xuan (文選). Una de les primeres antologies de poesia xinesa. Les obres seleccionades van ser considerades les millors des de les dinasties Qin (秦朝, 221-206 a.e.c) i Han (漢朝, 206-220 d.e.c. ) fins l’any 500 d.e.c. Es va preparar l’any 520 durant la dinastia Liang (梁朝, 502-587). El fill gran de l’emperador Wu de Liang (梁武帝, 464–549) i un grup de literats van fer-ne la compilació. - - - - 25 – (36 – 03) Referència a Hakushi Monjû (白氏文集,: L'antologia de Haku. Es tracta dels poemes de Haku Kyoi (白居易, 772-846), en la transcripció fonètica japonesa, també conegut com a Haku Rakuten (白楽天). A occident és més conegut com a Po Chü-i, en l'antiga transcripció fonètica xinesa, Bai Juyi en l'actual. Va ser el poeta preferit de la societat japonesa de l’era Heian. - - - 26 – (36 – 04) Tot i ser una figura llegendària se’l relaciona amb el segle 6 a.e.c., i contemporani de Confuci (孔子, 551 – 479). Laozi (老子) en la transcripció fonètica moderna xinesa. - - - 27 – (36 – 05) Textos de Zhuangzi (莊子, 369? – 286? a.e.c.) en l’actual transcripció fonètica xinesa. o0o12 de novembre del 2022
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada