徒然草 – 20 Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350).- - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-20- .- - - 某(なにがし)とかやいひし世すて人の、この世のほだし〔自分をしばる絆、妻子とか財産とかをさす。〕もたらぬ身に、たゞ空のなごりのみぞ惜しき。」といひしこそ、まことにさも覺えぬべけれ。 - - - Algú que havia abandonat aquest món digué : - - - - A mi que he tallat els lligams amb el món, allò que em sap greu és prendre comiat del cel. (51)- - I ho entenc molt bé.- - - - - - - - - 51 – (48 – 03) Referència a un poema de Sanka wakashû (山家和歌集) : 嵐のみ時々窓におとづれて明けぬる空の名残をぞ思ふ- - - Autor : Saigyô (西行,1118-1190). - - - o0o25 de desembre del 2022
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada