徒然草 - 31 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -31- - - -
雪の面白う降りたりし朝、人の許(がり)いふべき事ありて、文をやるとて、雪のことは何ともいはざりし返り事に、「この雪いかゞ見ると、一筆のたまはせぬ程の、ひが\/しから〔ひがんで居る、趣を解せぬ〕む人の仰せらるゝ事、聞き入るべきかは、かへす\〃/口惜しき御心なり。」といひたりしこそ、をかしかりしか。今は亡き人なれば、かばかりの事も忘れがたし。- - - Un matí de nevada molt plaent havia de comunicar un afer a una persona i li envií una lletra, emperò, no diguí res de la neu. Sa resposta fou divertida : - - - - Com puc fer cabal d’allò que m’escriu algú que és tan cruel com no fer pas esment de la neu que contemplo? Sóc molt decebut. - - - Aquesta persona és ara morta, mes una cosa tan insignificant em costa d’oblidar. - - - o0o4 de març del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada