徒然草 - 32 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -32- - - -
九月(ながつき)二十日の頃、ある人に誘はれ奉りて、明くるまで月見歩く事侍りしに、思し出づる所ありて、案内(あない)せさせて入り給ひぬ。荒れたる庭の露しげきに、わざとならぬ匂ひ〔たきものの匂ひ〕しめやかにうち薫りて、忍びたるけはひ、いと物あはれなり。よきほどにて出で給ひぬれど、猶ことざまの優に覺えて、物のかくれよりしばし見居たるに、妻戸〔兩方へあける戸〕を今少し〔客の開きし戸をもう少し〕おしあけて、月見るけしきなり。やがてかけ籠らましかば、口惜しからまし。あとまで見る人ありとは如何でか知らむ。かやうの事は、たゞ朝夕の心づかひによるべし。その人程なく亡せにけりと聞き侍りし。 - - - Cap al vintè jorn de la novena lluna, convidat per una certa persona, passejarem fins a l’alba tot contemplant la lluna. Érem en un indret que el recordava, i després d’anunciar-se hi entrà. Les desateses plantes del jardí eren molt crescudes i colgades de rosada. Hi havia una olor produïda de manera natural, un subtil perfum dolçós, una impressió de què algú s’havia reclòs allà, i m’emocionà molt. - - - Després d’un temps adient eixí aquella persona que m’acompanyava, emperò, jo captivat pel refinament del lloc m’ho mirava d’amagat quan algú obrí una mica una porta lateral amb la clara intenció de contemplar la lluna. Hauria estat una llàstima que qui hi vivia hagués tancat la porta tan punt l’altre persona sortí. Com podria saber que jo, endarrerit, ho veuria? Un comportament que mostra un genuí resguard. He sentit dir que aquella persona traspassà poc després. - - - o0o11 de març del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada