徒然草 - 34 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -34- - - -
甲香(かひがう)〔香をたくに用ゐる器具の名〕は、ほら貝の樣(やう)なるが、小さくて、口の程の細長にして出でたる貝の蓋なり。武藏の國金澤といふ浦にありしを、所の者は「へなたり。」と申し侍るとぞいひし。- - - El “kaikô” és una petita membrana que sobresurt i cobreix la boca d’una clova i s’assembla a una petxina. - - - N’hi ha cap a la cala de Kanesawa, província de Musashi, i la gent local li diu “henatari”. - - - o0o25 de març del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada