徒然草 - 36 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -36-
- - - 久しく訪れぬ頃、いかばかり恨むらむと、我が怠り思ひ知られて、言葉なき心地するに、女のかたより、「仕丁(じちゃう)〔下僕〕やある、一人。」なんどいひおこせたるこそ、ありがたくうれしけれ。「さる心ざましたる人ぞよき。」と、人の申し侍りし、さもあるべきことなり。- - - Una vegada algú m’explicà açò : - - - Durant molt de temps deixí de visitar una dona. Era conscient que estaria enutjada, i quan no sabia com disculpar-me, ella m’envià una nota dient “Tindríeu un servent per a deixar-me?” . Era tan inesperat que em sentí molt content. És admirable algú amb un cor semblant! - - - I certament és així. - - - o0o8 d’abril del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada