徒然草 - 37 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -37- - - -
朝夕へだてなく馴れたる人の、ともある時に、我に心をおき〔隔てる樣をする、遠慮を見せる〕、ひきつくろへる樣に見ゆるこそ、今更かくやはなどいふ人もありぬべけれど、猶げに\/しく〔尤もらしく(同感の心持)〕よき人かなとぞ覺ゆる。疎き人〔親しくない人〕のうちとけたる事などいひたる、またよしと思ひつきぬべし。- - - Quan algú amb qui sempre hem tingut una molt bona relació es mostra reservat amb nosaltres hi haurà gent que dirà : - - - - Per què ara aquest comportament? - - - Emperò, jo crec que mostra sinceritat i bonhomia. - - - Així, quan algú que no ens és conegut ens parla amb planor, ho trobo correcte. - - - o0o - - -15 d’abril del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada