徒然草 - 40 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -40- - - -
因幡の國に、何の入道〔三位以上の人の佛道に入る事〕とかやいふものの女、かたちよしと聞きて、人數多いひわたりけれども、この女たゞ栗をのみ食ひて、更に米(よね)のたぐひを食はざりければ、「かゝる異樣のもの、人に見(まみ)ゆ〔こゝでは結婚する義〕べきにあらず。」とて親ゆるさざりけり。- - - A la província d’Inaba hi havia un bonze seglar que tenia una filla amb anomenada de bellesa i tenia molt pretendents. - - - Aquesta noia només menjava castanyes i no menjava ni arròs ni cap mena de gra. - - - Ses pares no permeteren que es maridés tot dient : - - - - Una persona tan estranya no s’hauria de casar. - - - o0o6 de maig del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada