徒然草 - 45 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -45- - - -
公世の二位の兄〔從二位侍從藤原公世の兄〕に、良覺僧正と聞えしは極めて腹惡しき〔怒りつぽい〕人なりけり。坊の傍に大きなる榎ありければ、人、「榎の僧正」とぞいひける。この名然るべからずとて、かの木を切られにけり。その根のありければ、「切杭(きりくひ)の僧正」といひけり。愈腹立ちて、切杭を掘りすてたりければ、その跡大きなる堀にてありければ、「堀池(ほりいけ)の僧正」とぞいひける。 - - - Kin’yo (99), oficial de segon rang, tenia un germà gran dit l’abat Kyôgaku i que tenia molt mal caràcter. - - - Prop de son abadia hi havia un gran lledoner i per açò la gent li deia “l’abat lledoner”. Ell ho trobà malestant i féu tallar l’arbre. Hi restà la soca i la gent li digué “l’abat soca”. Enfurismat, la fèu arrencar, emperò, hi deixà un bon clot, i des d’aleshores se li digué “l’abat clot”. - - - - - - - - - 99 – (85 – 01) Era Fujiwara no Kin’yo (藤原公世, ?-1301). - - - o0o10 de juny del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada