徒然草 - 113 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. -113-
四十(よそぢ)にも餘りぬる人の、色めきたる方〔好色らしく見える人〕、自ら忍びてあらむは如何はせむ〔それは如何しよう、詮方がない〕、言にうち出でて、男女(をとこをんな)のこと、人の上をもいひ戲(たは)るゝこそ、似げなく見ぐるしけれ。大かた聞きにくく見ぐるしき事、老人(おいびと)の若き人にまじはりて興あらむと物いひ居たる、數ならぬ身にて、世のおぼえある人を隔てなきさまにいひたる、貧しきところに酒宴このみ、客人(まらうど)に饗應せむときらめきたる。 - - - Si un home, passats els quaranta anys, té relacions amoroses en secret, què s’hi pot fer? Si esbomba o fa broma amb ses relacions amb dones o amb afers d’altri no és adient i és de mal veure. En general, no hi ha res més de mal sentir i de mal veure que un vell barrejant-se amb el jovent, fer-se l’humil i parlar com si no hi hagués cap barrera social, ésser amic de festes i menjades, atendre els hostes de manera regalada en una casa de pobre. - - - o0o28 de setembre del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada