徒然草 - 126 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -126- - - -
「博奕(ばくち)の負け極まりて、殘りなくうち入れむとせむに〔殘つて居る持物全體を賭けんとするに出遭つたなら〕、逢ひては打つべからず。立ち歸り〔逆に今まで負けた方が〕つゞけて勝つべき時の至れると知るべし。その時を知るを、よき博奕といふなり。」と、あるもの申しき。- - - Una vegada, una persona em digué : - - - - Quan algú que perd molt amb el joc i diu d’apostar tot allò que li resta, un no hi hauria d’apostar. Hauria de saber que a l’altre li ha arribat l’hora de rescabalar-se, i el bon jugador ho sap. o0o28 de desembre del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada