22 de febrer del 2025

徒然草 - 134 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -134- - - -

高倉院〔山城愛宕郡清閑寺〕の法華堂の三昧僧何某(なにがし)の律師とかやいふ者、ある時鏡を取りて顔をつくづくと見て、我が貌(かたち)の醜くあさましき事を、餘りに心憂く覺えて、鏡さへうとましき心地しければ、その後長く鏡を恐れて、手にだに取らず、更に人に交はる事なし。御堂の勤め許りにあひて、籠り居たりと聞き傳へしこそ、あり難く覺えしか。かしこげなる人も人の上をのみ計りて、己をば知らざるなり。我を知らずして外を知るといふ理(ことわり)あるべからず。されば、己を知るを、物知れる人といふべし。貌醜けれども知らず、心の愚かなるをも知らず、藝の拙きをも知らず、身の數ならぬをも知らず、年の老いぬるをも知らず、病の冒すをも知らず、死の近き事をも知らず、行ふ道の至らざるをも知らず、身の上の非をも知らねば、まして外の譏りを知らず。たゞし貌は鏡に見ゆ、年は數へて知る。我が身の事知らぬにはあらねど、すべき方のなければ、知らぬに似たりとぞいはまし。貌を改め齡を若くせよとにはあらず。拙きを知らば、何ぞやがて退かざる。老いぬと知らば、何ぞ閑に身をやすくせざる。行ひ愚かなりと知らば、何ぞこれを思ふ事これにあらざる。すべて人に愛樂(あいげう)〔愛し好かれる〕せられずして衆に交はるは恥なり。貌みにくく心おくれにして出で仕へ、無智にして大才(たいさい)に交はり、不堪(ふかん)の藝〔堪能ならぬ藝〕をもちて堪能の座〔上手な者ばかりの一座〕に連なり、雪の頭(かうべ)を戴きて壯(さか)りなる人〔曲禮に「三十曰レ壯。」〕にならび、況んや及ばざることを望み、叶はぬことを憂へ、來らざる事を待ち、人に恐れ、人に媚ぶるは、人の與ふる恥にあらず、貪る心に引かれて、自ら身を恥(はづか)しむるなり。貪ることのやまざるは、命を終ふる大事今こゝに來れりと、たしかに知らざればなり。- - - Una vegada, un asceta religiós, un cert bonze ·samadhi” (222) del santuari de Hokke al mausoleu de l’emperador Takakura (223), prengué un mirall i s’hi mirà amb atenció. Es deprimí tant al veure’s lleig i de malveure que fins i tot trobà ofensiu el mirall. Després, i durant molt de temps, tingué tanta por dels miralls que ni els tocava i deixà de relacionar-se amb la gent. Sentí dir que només atenia els serveis religiosos del santuari i després es recloïa a sa cel.la. Admirable! Gent que sembla intel.ligent també fa llurs consideracions dels altres i no sap res d’ella mateixa. No és de raó conèixer els altres i no conèixer-nos nosaltres. Podem dir que conèixer-se un mateix és conèixer els altres. Un no sap que ses faccions són de lletjor, no sap que son cor és neguitós, no sap que no té aptituds artístiques, no sap que és insignificant, no sap que és vell, no sap que és en risc de malaltia, no sap que la mort és propera, no sap les pràctiques religioses per a la salvació, no sap ses pròpies mancances i, encara més, no sap el blasme dels altres. Tanmateix, si un es mira al mirall sap el pas dels anys. No és que no ens coneguem sinó que no fem allò que hauríem de fer, que és el mateix que no conèixer-se. No és que hàgim de canviar nos faccions i fer-nos joves. Si sabem de nos mancances fent alguna cosa, per què no ho deixem prestament? Si saps que ets vell, per què no vius en pau i tens cura de tu? Si ta devoció no és l’adient, per què no t’hi esmerces? (224). Barrejar-te amb gent que no et té en estima és vergonyós. Si ton aparença no és agradosa, ets poc diligent i vols servir a la cort, si essent ignorant et barreges amb gent erudita, si no domines les arts i seus amb els mestres, si amb la neu dels anys al cap et poses al costat de joves en la flor dels anys, encara més, si desitges allò fora de ton abast, et neguiteges per coses impossibles, esperes allò que no pot arribar i temorenc afalagues els altres, la vergonya que sentiràs no serà deguda als altres, hauràs vergonya provocada per ta pròpia cobejança. La nostra cobejança no es detura perquè no som certs que el gran esdeveniment que és la nostra vida s’acaba ara i ací. - - - - - -- - - 222 – (222 – 02) Eren monjos de la secta budista Tendai (天台宗) que arribaven al “samadhi” mitjançà la meditació sobre el sutra del Lotus. - - - 223 – (222 – 01) Emperador Takakura (高倉天皇, 1161-1181). - - - 224 – (223 – 14) Referència al Shujin (書経): El llibre de la Història, un dels cinc clàssics de la literatura xinesa. - - - o0o

15 de febrer del 2025

o0o 徒然草 - 133 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -133- - - -

夜(よ)の御殿(おとゞ)は東御(み)枕なり。大かた東を枕として陽氣を受くべき故に、孔子も東首(とうしゅ)〔東枕、論語に「疾君視レ之、東首加2朝服1施レ紳。〕し給へり。寢殿のしつらひ、或は南枕、常のことなり。白河院は北首に御寢なりけり。「北は忌むことなり。又伊勢は南なり。太神宮(だいじんぐう)の御方を御(おん)跡にせさせ給ふ事いかゞ。」と人申しけり。たゞし太神宮の遥拜は辰巳に向はせたまふ、南にはあらず。 - - - A la cambra de l’emperador el capçal s’orienta cap a l’est (219). És possible que sigui així perquè amb el capçal a l’est es rep l’energia positiva (220); també Confuci posava el cap a l’est (221). És usual que els dormitoris siguin orientats cap al sud. L’emperador Shirakawa dormia amb el cap orientat al nord. Es diu : - S’hauria d’evitar el nord. De l’altra banda, el santuari d’Ise és cap al sud. Com és que algú pugui assenyalar amb els peus el gran santuari? Tot i així, quan l’emperador ret culte des de lluny s’orienta cap al sudest, no pas cap al sud. - - - - - -- - - 219 – (220 – 02) Referència a “Kinpishô” (禁秘抄抄) : Tractat molt secret. Un tractat sobre la reialesa i els costums de la cort, escrit per emperador Juntoku (順徳院, 1197-1242). Va regnar del 1210 al 1221. - - - 220 – (220 – 03) Referència a Raiki (礼記): El llibre dels Ritus, (Liji en xinès). És un dels cinc clàssics de la literatura xinesa. Segons la tradició va ser compilat per Kongzi/Confuci (孔子, 551-479 a.e.c.), però va ser extensivament revisat cap al segle I a.e.c. Textos que descriuen les formes social, administratives i cerimonials de la dinastia Zhou (周朝, 1046-771 a.e.c.). - - - 221 – (220 – 04) Referència a les Analectes (論語) de Kongzi/Confuci (孔子, 551-479 a.e.c.). Dormir amb el cap orientat al nord i sobre el costat dret és la imatge transmesa indicant la postura de Buda preparat per a entrar al Nirvana. - - - o0o

8 de febrer del 2025

徒然草 - 132 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -132- - - -

鳥羽の作り道は、鳥羽殿〔白河上皇の應徳三年建立、所謂鳥羽の里内裏〕建てられて後の號(な)にはあらず、昔よりの名なり。元良親王〔陽成帝第一皇子、三品兵部卿〕、元日の奏賀〔元日辰刻(午前八時)天子大極殿に臨御、羣臣慶賀を奏すること〕の聲はなはだ殊勝にして、大極殿(だいごくでん)より鳥羽の作り道まできこえけるよし、李部王(りほうわう)の記〔醍醐帝の皇子式部卿重明親王の著書、李部は式部卿の唐名〕に侍るとかや。- - - La carretera que mena a Toba no deu son nom després d’haver-se construït el palau de l’emperador Toba (216). El nom li ve d’antic. Crec que en els annals del príncep Rihô (217) quan el príncep imperial Motoyoshi (218) llegí amb veu esplèndida els auguris per l’any nou se’l sentia des de la sala de l’assemblea imperial fins a la carretera de Toba. - - - - - - - - - 216 – (219 – 02) Construït per l’emperador Shirakawa (白河天皇, 1053-1129) l’any 1086. . . . 217 – (219 – 07) Un altre nom per al príncep Shigeakira (重明, 906-954). Era fill de l’emperador Daigo (醍醐天皇, 885-930). - - - 218 – (219 – 04) Príncep Motoyoshi (元良親王, 890-943). - - - o0o

1 de febrer del 2025

徒然草 - 131 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -131- - - -

貧しきものは財をもて禮とし、老いたるものは力をもて禮とす〔曲禮に「貧者不下以2貨財1爲上レ禮、老者不下以2筋力1爲上レ禮。」とあるのを表現をかへたのである〕。おのが分を知りて、及ばざる時は速かにやむを智といふべし。許さざらむは人のあやまりなり。分を知らずして強ひて勵むは、おのれがあやまりなり。貧しくして分を知らざれば盜み、力衰へて分を知らざれば病をうく。- - - El pobre creu de cortesia fer regals. Ell vell creu de cortesia fer treballs físics. Un ha de conèixer-se i deixar de fer prest allò que és massa feixuc per a un mateix, açò és saviesa (215). Si et diuen de no deixar-ho els errats són els altres. Si t’esforces sens conèixer tes pròpies forces llavors tu ets l’errat. Aquell que no accepta sa pobresa robarà i aquell que no accepta son afebliment emmaltirà. - - - - - - - - - 215 – (218 – 02) Referència a Raiki (礼記): El llibre dels Ritus, (Liji en xinès). És un dels cinc clàssics de la literatura xinesa. Segons la tradició va ser compilat per Kongzi/Confuci (孔子, 551-479 a.e.c.), però va ser va extensivament revisat cap al segle I a.e.c. Textos que descriuen les formes social, administratives i cerimonials de la dinastia Zhou (周朝, 1046-771 a.e.c.). Els cinc llibres clàssics són : - Llibre de la Poesia : Shijing (詩經). - Llibre de la Història : Shujin (書経). - Llibre dels Ritus : Liji (礼記). - Llibre dels Canvis : Yijing (易經). - Annals de Primavera i Tardor : Chinqui (春秋). - - - o0o