OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -21-
難波潟みじかき蘆のふしの間もあはでこの世をすぐしてよとや [19]
Naniwa gata-mijikaki ashi no-fushi no ma no-awade kono yo wo-sugushite yo to ya
Ni per un instant, breu com el nus del jonc dels aiguamolls de Naniwa, no ens hem de veure més. És això el què em demanes?
Nota : La badia de Naniwa (actualment el port d´Osaka) era famosa pels seus joncars utilitzats per cobrir teulades. La part buida de la tija entre els nusos designa de forma metafòrica un temps molt curt.
En una altra antologia de la mateixa autora, aquest poema porta, junt amb altres tres poemes, aquest comentari :
Pel voltant de la tardor, quan ell havia parlat tan cruelment.
SHINKOKINSHÛ no. 1049. Amor. 新古今集. 恋 .
Autor : Ise / Ise no miyasudokoro(伊勢 / 伊勢の御息所, 875?/877? – 938?/940?)
Favorita de l´emperador Uda (宇多天皇 , 867-931) i posteriorment del príncep Atsuyoshi (敦慶親王, 887-930) amb qui va tenir un filla.
Va estar al servei de Fujiwara no Atsuko(藤原温子, ¿-?), esposa de l’emperador Uda (宇多天皇, 867-931). Ise tenia quinze anys quan Fujiwara no Nakahira(藤原仲平,875-945),germà d’Atsuko, es va fixar amb ella. i van tenir una relació sentimental. Nakahira, però, va decidir casar-se amb una altra dona i la va deixar. Després d’aquell afer el germà gran de Nakahira, Tokihira (時平,871-909 ) la va festejar però ella el va rebutjar.
Encara que se li han atribuit altres poemes és coneguda per la seva aportació al Kokinshû. Té un recull personal : Ise Shû (伊勢集).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada