28 de desembre del 2007

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -38-


夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを雲のいづこに月宿るらむ [36]

natsu no yo waーmada yoi nagaraーakenuru woーkumo no izuko niーtsuki yadoruramu.

Encara hi ha vesprada les nits d´estiu amb la claror escampada. En quin recer dels núvols s´aixopluga la lluna?


Nota : Les nits d´estiu, segons la convenció poètica d´aquell temps, eren de curta durada, i la lluna rere els núvols anunciava la temporada de les pluges, és a dir, no permetia sortir de casa massa sovint i s´esperava el bon temps.


Kokinshû no. 166. Estiu. 古今集 / 夏.

Autor : Kiyohara no Fukayabu (清原深養父, ?-?)

Descendent del príncep Toneri ( 舎人親王, 676-735), fundador de Nara, avi de Kiyohara no Motosuke (清原元輔, 908-990) i besavi de Sei Shônagon (清少納言, 965-1010 ?).