OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -69-
春の夜の夢ばかりなる手枕にかひなく立たむ名こそ惜しけれ [67//]
haru no yo no-yume bakari naru-tamakura ni-kainaku tatamu-na koso oshi kere
Si en el somni d´una nit de primavera tinc els teus braços per coixí, endebades podré conservar el meu honor.
Nota :Els detalls d´aquest poema són en el Senzaishû. :
二月ばかり月のあかき夜二條院にて人々あまたゐあかして物語などし侍りけるに、内侍周防よりふして枕をがなと忍びやかにいふを聞きて、大納言忠家是を枕にとてかひなをみすの下よりさし入れて侍りければよみ侍りける
Cap al segon mes, una nit de lluna clara, en el palau de la Segona Avinguda (Nijô In) un grup de gent s'hi passejava quan Suô no Naishi va exclamar suaument : “Ah! Si tingués un coixí! “ Al sentir-ho el gran conseller Tadaie va passar el seu braç per una cortina (que els separava), tot dient-li que hi posés el cap i descansés. Llavors ella va escriure el poema.
Reposar el cap sobre el braç d´un home implica unes connotacions eròtiques força evidents.
SENZAISHÛ no.960. Temes diversos. 千載集 / 雑
Autor : Suô no Naishi (周防内侍, ¿ – 1110)
Suô era el nom de la província on va ser governador el seu pare, Taira no Munesaka.
Va fer-se monja el 1108, dos anys abans de morir.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada