OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -100-
風そよぐならの小川の夕暮はみそぎぞ夏のしるしなりける [98]
kaze soyogu-Nara no ogawa no-yûgure wa-misogi zo natsu no-shirushi nari keru
El vent mou la tarda sobre el rierol de Nara. Res no queda de l´estiu sinó el Bany de la Purificació.
Nota : Poema sobre un paravent pintat per celebrar l´entrada a palau de l´esposa imperial, esdeveniment de l´any 1229. L´emperadriu era la filla de Fujiwara no Michiie (藤原道家), i l´emperador Go-Horikawa (後堀河天皇, ). Misogi (禊) era la festa de les Purificacions, un ritual xintoista, i es celebrava per l´estiu per eliminar els mals esperits i les impureses que s´havien acumulat durant els primers sis mesos de l´any (relacions amoroses il.lícites incloses). De fet, aquí Nara no té res a veure amb aquesta ciutat, simplement és una doble al.lusió al topònim Nara i a “Nara” : roure. Així doncs, 風そよぐならの també es podria traduir : el vent mou les fulles dels roures........
SHOKUGOSENSHÛ no. . Estiu. 新勅撰集 / 夏
Autor : Ju Ni´i Ietaka / Ietaka, del 2n. rang inferior (従二位家隆,1158-1237
Era Fujiwara no Ietaka, -també es llegeix “Karyû”- (藤原家隆).
Va ser un autor molt prolífic i va participar en molts concursos poètics. Va deixar dos reculls personals :
Minishû (壬二集 ) : Recull de Mini (basat en el seu sobrenom “Mibu Nihon” (壬生二品) que significa : la persona del) Segon rang.
Gyokuginshû (玉吟集) : Recull de cançons enjoiades.
Va ser molt fidel a l´emperador Go-Toba (後鳥羽天皇, 1180-1239), inclús després del seu exili. Va ser un dels recopiladors del Shinkokinshû.
19 de febrer del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada