KOKINSHÛ (古今集) -123-
かきくらしごとはふらなむ春雨にぬれぎぬきせて君をとどめむ
かきくらしーごとはふらなむーはるさめにーぬれぎぬきせてーきみをとどめむ
Si ha de ploure que s'enfosqueixi el cel i donaré la culpa a la pluja de primavera perquè ell resti amb mi.
Nota : “ぬれぎぬきせて" vol dir en sentit figurat “donar la culpa...”, però literalment significa “posant-se/fent posar roba mullada”.
Poema no. 402
Autor : Anònim.
o0o
15 de gener del 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada