22 de gener del 2011



SENDERA D'OKU (おくの細道) 04
Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

室の八島

室の八嶋に詣す。同行曾良が曰、「此 神は木の花さくや姫の神と申て 富士一躰也。無戸室に入て焼給ふ ちかひのみ中に、火〃出見のみこと 生れ給ひしより室の八嶋と申。又 煙を讀習し侍もこの謂也」。将 このしろといふ魚を禁ず。縁記 の旨世に傳ふ事も侍し。

MURO-NO-YASHIMA

Visití el santuari de Muro-no-Yashima. Sora (8), mon company de viatge, explicà :
- La deïtat aquí és Konohana-Sakuya-hime (9), que també ho és del Fuji. Es diu d'ella que es tancà en una cambra sens porta tot jurant que li calaria foc i allà nasquí el príncep Hohodemi-no-mikoto. És costum que els versos compostos sobre aquest lloc incloguin la paraula “fum”.
També és l'origen de la prohibició de menjar un peix de nom “konoshiro” (10).

- - - - - -

8 – Sora (曾良,1649-1710) que també va acompanyar Bashô en altres viatges. A vegades apareix escrit en “kana” : そら.

9 - Kono-hanasakuya-hime, entre altres noms, sent, però, aquest és el més habitual (木の花さくや姫, també 木花之開耶姫).
Es va casar amb Ninigi-no-Mikoto (瓊瓊杵尊). Va quedar prenyada en una sola nit, la qual cosa va fer dubtar Ninigi de la seva paternitat. Enrabiada i avergonyida per l'actitud de Ninigi Konohana es va instal.lar en una cambra sense porta i la hi va calar foc jurant que les flames no tocarien el nou-nat com a prova de la seva fidelitat. Va ser així i, de fet, en va parir tres, el darrer va ser Hohodemi- no mikoto ( 火々出見のみこと)., també conegut com a Hikohohodemi-no-Mikoto, i que esdevindria el primer emperador “oficial”de la història japonesa amb el nom de Jinmu Tennô (神武天皇, aC 711-585). Evidentment, tot això segons la mitologia.
Les fonts principals són el Kojiki (古事記 ) i el Nihon Shoki (日本書紀).

“Muro” (.....no Yashima / “室”の八嶋) significa “hivernacle” i fa referència a la cambra que va incendiar Kono-hanasakuya-hime.
10 – Konoshiro (このしろ), peix de forta olor que quan es fa a la brasa sembla la d'un cos humà incinerat.
Sembla ser que a Muro no Yashima hi vivia una noia de gran bellesa que estava a punt de casar-se amb un home, però tenia relacions sexuals amb el governador de la província. Els pares, amoïnats per la situació, s'empescaren que la noia havia mort i l'havien incinerat i per tal de donar veracitat al fet posaren un “konoshiro” dintre del fèretre. “Konoshiro” significa “en lloc de la filla” (子と代).
o0o